All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Titus
1
1 : Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2 : in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
3 : manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4 : Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5 : huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
6 : si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7 : oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8 : sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
9 : amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
10 : sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11 : quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12 : dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13 : testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14 : non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15 : omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16 : confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
2
1 : tu autem loquere quae decet sanam doctrinam
But speak thou the things which become sound doctrine:
But speak thou the things which become sound doctrine:
2 : senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
3 : anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
4 : ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
5 : prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
7 : in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
8 : verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
9 : servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
10 : non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
11 : apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
12 : erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
13 : expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
14 : qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
15 : haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
3
1 : admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
2 : neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
3 : eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4 : cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
5 : non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
6 : quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
7 : ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
8 : fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
9 : stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
10 : hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
11 : sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
12 : cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
13 : Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.