All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Romani
1
1 : Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2 : quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3 : de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4 : qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 : per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
7 : omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 : primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 : testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10 : semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 : desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12 : id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13 : nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 : Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15 : ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16 : non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 : iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 : revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19 : quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
20 : invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21 : quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 : dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt
Professing themselves to be wise, they became fools,
Professing themselves to be wise, they became fools,
23 : et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 : propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25 : qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26 : propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27 : similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28 : et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29 : repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 : detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 : insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32 : qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
2
1 : propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2 : scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3 : existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 : an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5 : secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
7 : his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
8 : his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9 : tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
10 : gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
12 : quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
13 : non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14 : cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
15 : qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
16 : in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
17 : si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
18 : et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
19 : confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
20 : eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21 : qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 : qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23 : qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
24 : nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25 : circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26 : si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
27 : et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
28 : non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
29 : sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
3
1 : quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 : multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 : quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 : est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 : si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
7 : si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 : et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 : quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10 : sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
As it is written, There is none righteous, no, not one:
As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 : non est intellegens non est requirens Deum
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 : omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 : sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
19 : scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 : quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 : nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 : iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 : omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 : iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 : quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26 : in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 : ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 : arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 : an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 : quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 : legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
4
1 : quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 : si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3 : quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 : ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 : ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 : sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 : beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 : beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 : beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 : quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 : et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 : et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 : non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 : si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 : lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 : ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 : sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 : qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 : et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
20 : in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 : plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
23 : non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 : sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 : qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
5
1 : iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 : per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 : non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
5 : spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
6 : ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 : vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 : commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 : Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 : si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 : non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
12 : propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
13 : usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14 : sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
15 : sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16 : et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17 : si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
18 : igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
19 : sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20 : lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21 : ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
6
1 : quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 : absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 : an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4 : consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 : si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 : hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
8 : si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 : scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 : quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 : ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 : non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 : sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14 : peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 : quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 : nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 : gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 : liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 : humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 : cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21 : quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 : nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 : stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
7
1 : an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 : nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 : igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 : itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 : cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 : nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 : quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 : occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 : ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 : ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 : nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 : itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 : quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 : scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 : quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 : si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 : nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 : scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 : non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 : si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 : invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 : condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
For I delight in the law of God after the inward man:
For I delight in the law of God after the inward man:
23 : video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 : infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 : gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
8
1 : nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 : lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 : nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 : ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 : qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 : nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 : quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 : qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
So then they that are in the flesh cannot please God.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 : vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 : si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 : quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 : ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 : si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 : quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 : non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 : ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 : si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 : existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 : nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 : vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 : quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 : scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 : non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 : spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 : si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 : similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 : qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28 : scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 : nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 : quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 : quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 : qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 : quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34 : quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 : quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 : sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 : sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 : certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 : neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
9
1 : veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 : quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 : optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 : qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 : quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 : non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 : neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 : id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 : promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
10 : non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 : cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 : non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 : sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 : quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 : Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 : igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 : dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 : ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 : dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 : o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 : an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 : quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 : ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 : quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 : sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 : et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 : Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 : verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 : et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 : quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 : Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 : quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 : sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
10
1 : fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 : testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 : ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 : finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 : Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 : quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 : aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 : sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 : quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 : corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 : dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 : non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 : omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 : quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 : quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 : sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 : ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 : sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 : sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 : Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 : ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
11
1 : dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 : non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 : Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 : sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 : sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 : si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
7 : quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
8 : sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 : et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 : obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 : dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 : quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 : vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 : si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 : si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 : quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 : quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 : noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 : dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 : bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 : si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 : vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 : sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 : nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 : nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 : et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 : et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 : secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 : sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
For the gifts and calling of God are without repentance.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 : sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 : ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 : conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 : o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 : quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 : aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 : quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
12
1 : obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 : et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 : dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 : sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 : ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 : habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 : sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 : qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 : dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 : caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 : sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 : spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 : necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 : benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 : gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 : id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 : nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 : si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 : non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 : sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
13
1 : omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
2 : itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
3 : nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
4 : Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
5 : ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
6 : ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
7 : reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
8 : nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim diligit proximum legem implevit
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9 : nam non adulterabis non occides non furaberis non concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges proximum tuum tamquam te ipsum
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 : dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
11 : et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
12 : nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur arma lucis
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 : sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14 : sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
14
1 : infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
2 : alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3 : is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4 : tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
5 : nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
6 : qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
7 : nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
8 : sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
9 : in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
10 : tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
11 : scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 : itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
So then every one of us shall give account of himself to God.
So then every one of us shall give account of himself to God.
13 : non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
14 : scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
15 : si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
17 : non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 : qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 : itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
20 : noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
21 : bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
22 : tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
23 : qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
15
1 : debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 : unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 : etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 : quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 : Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 : ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 : propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 : dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 : gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 : et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 : et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 : et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 : Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 : certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 : audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 : ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 : habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 : non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 : in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 : sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 : sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 : propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 : nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 : cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 : nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 : probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 : placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 : hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 : scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 : obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 : ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 : ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
16
1 : commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 : ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 : salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 : qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 : et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
7 : salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
9 : salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 : salutate Apellen probum in Christo
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11 : salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 : salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 : salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 : salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 : salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 : salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 : rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 : huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 : vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 : Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 : salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 : saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 : salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
25 : ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 : quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: