All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Philippenses
1
1 : Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 : semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 : super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 : confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 : sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 : testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 : et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 : ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 : repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 : scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 : ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 : et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 : quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 : quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 : quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 : quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 : scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 : secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
22 : quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 : coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 : permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 : et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 : ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 : tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 : et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 : quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 : eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
2
1 : si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 : implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 : nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 : non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 : hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 : qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 : sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 : humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 : propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 : ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 : et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 : itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 : Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 : omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
15 : ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 : verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 : sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 : id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 : spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 : neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 : omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 : experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 : hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 : confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 : necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 : quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 : nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 : festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 : excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 : quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
3
1 : de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
2 : videte canes videte malos operarios videte concisionem
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3 : nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4 : quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5 : circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6 : secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7 : sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8 : verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
9 : et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10 : ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11 : si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12 : non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13 : fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14 : ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 : quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16 : verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17 : imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18 : multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19 : quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20 : nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
21 : qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
4
1 : itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 : Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 : etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 : gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 : modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 : nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 : et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 : de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 : quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 : gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 : non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 : scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
14 : verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 : scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 : quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 : non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 : habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 : Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 : Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 : salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.