All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Philemon
1
1 : Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 : et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 : gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 : audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 : ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 : gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 : propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 : propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 : obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 : qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 : quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 : quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 : sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 : forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 : iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 : si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 : si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 : ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 : ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 : confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 : simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 : salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;