All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs



1 : initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 : sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 : vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 : fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 : et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 : et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 : et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 : ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 : et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 : et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 : et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 : et statim Spiritus expellit eum in desertum
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 : et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 : postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 : et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 : et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 : et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 : et protinus relictis retibus secuti sunt eum
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 : et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 : et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 : et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 : et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 : et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 : dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 : et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 : et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 : et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 : et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 : et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 : decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 : et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 : vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 : et erat omnis civitas congregata ad ianuam
And all the city was gathered together at the door.
34 : et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 : et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 : et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
And Simon and they that were with him followed after him.
37 : et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 : et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 : et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 : et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 : Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 : et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 : et comminatus ei statim eiecit illum
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 : et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 : at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.


1 : et iterum intravit Capharnaum post dies
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 : et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 : et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 : et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 : cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 : erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 : quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 : quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 : quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 : ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 : tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 : et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 : et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 : et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 : et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 : et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 : hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 : et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 : et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 : venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 : nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 : et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 : et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 : Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 : et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 : quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 : et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 : itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.


1 : et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 : et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 : et ait homini habenti manum aridam surge in medium
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 : et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 : et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 : exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 : et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 : et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 : et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 : multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 : et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 : tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 : et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 : et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 : et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 : et inposuit Simoni nomen Petrus
And Simon he surnamed Peter;
17 : et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 : et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 : et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 : et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 : et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 : et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 : et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 : et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 : et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 : et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 : nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 : amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 : qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 : quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 : et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 : et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 : et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 : et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 : qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.


1 : et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 : et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 : audite ecce exiit seminans ad seminandum
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 : et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 : aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 : et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 : et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 : et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 : et dicebat qui habet aures audiendi audiat
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 : et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 : et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 : ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 : et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 : qui seminat verbum seminat
The sower soweth the word.
15 : hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 : et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 : et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 : et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 : et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 : et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 : et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 : non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 : si quis habet aures audiendi audiat
If any man have ears to hear, let him hear.
24 : et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 : qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 : et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 : et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 : ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 : et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 : et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 : sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 : et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 : et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 : sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 : et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 : et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 : et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 : et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 : et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 : et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?


1 : et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 : et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 : qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 : quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 : et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 : videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 : et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 : dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 : et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 : et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 : erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 : et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 : et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 : qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 : et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 : et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 : et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 : cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 : et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 : et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 : et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 : et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 : et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 : et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 : et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 : et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 : cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 : dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 : et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 : et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 : et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 : et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 : mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 : ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 : adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 : Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 : et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 : et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 : et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 : et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 : et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 : et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 : et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.


1 : et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 : et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 : nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 : et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 : et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 : et mirabatur propter incredulitatem eorum
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 : et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 : et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 : sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 : et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 : et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 : et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
And they went out, and preached that men should repent.
13 : et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 : et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 : alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 : quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 : ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 : dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 : Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 : Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 : et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 : cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 : et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 : quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 : cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 : et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 : sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 : et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 : quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 : et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 : et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 : et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
And they departed into a desert place by ship privately.
33 : et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 : et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 : et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 : dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 : et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 : et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 : et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 : et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 : et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 : et manducaverunt omnes et saturati sunt
And they did all eat, and were filled.
43 : et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 : erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 : et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 : et cum dimisisset eos abiit in montem orare
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 : et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 : et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 : at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 : omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 : et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 : non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 : et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 : cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 : et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 : et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


1 : et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 : et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 : Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 : et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 : et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 : at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 : in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 : relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 : et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 : Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 : vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 : et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 : rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 : et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 : nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 : si quis habet aures audiendi audiat
If any man have ears to hear, let him hear.
17 : et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 : et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 : quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 : dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 : ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 : furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 : omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
All these evil things come from within, and defile the man.
24 : et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 : mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 : erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 : qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 : at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 : et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 : et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 : et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 : et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 : et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 : et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 : et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 : et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 : et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.


1 : in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 : misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 : et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 : et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 : et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 : et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 : et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 : et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 : erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 : et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 : et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 : et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 : et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 : et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 : et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 : et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 : quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 : oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 : quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 : quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 : et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 : et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 : et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 : et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 : deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 : et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 : et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 : qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 : tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 : et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
And he charged them that they should tell no man of him.
31 : et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 : et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 : qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 : et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 : qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 : quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 : aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 : qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
39 : et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute


1 : et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 : et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 : et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 : et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 : non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 : et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 : et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 : et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 : et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 : et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 : qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 : sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 : et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 : et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 : et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 : et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
And he asked the scribes, What question ye with them?
17 : qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 : qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19 : et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 : et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 : et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 : Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 : et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 : et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 : et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 : Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 : et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 : et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 : et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 : docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 : at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 : et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 : at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 : et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 : et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 : quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 : respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 : Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 : qui enim non est adversum vos pro vobis est
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 : quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
For he that is not against us is on our part.
41 : et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 : et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44 : et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46 : quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48 : omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 : bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.


1 : et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 : et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 : at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 : qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 : quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 : ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 : propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 : et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 : quod ergo Deus iunxit homo non separet
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 : et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 : et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 : et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 : et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 : quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 : amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 : et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 : et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 : Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 : praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 : et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 : Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 : qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 : et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 : discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 : facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 : qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 : et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 : coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 : respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 : qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 : multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But many that are first shall be last; and the last first.
32 : erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 : quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 : et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 : et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 : at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 : et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 : Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 : at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 : sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 : et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 : Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 : non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 : et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 : nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 : et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 : qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 : et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 : et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 : qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 : et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 : Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.


1 : et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 : et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 : et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 : et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 : et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 : qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 : et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 : multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 : et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 : benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 : et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 : et alia die cum exirent a Bethania esuriit
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 : cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 : et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 : et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 : et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 : et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 : quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 : et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
And when even was come, he went out of the city.
20 : et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 : et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 : et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 : amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 : propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 : et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 : quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 : et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 : et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 : Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 : baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 : at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 : sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 : et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.


1 : et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 : et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 : qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 : et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 : et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 : adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 : coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 : et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 : quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 : nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 : a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 : et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 : et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 : qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 : qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 : at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 : respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 : et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 : magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 : septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 : et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 : et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 : in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 : et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 : cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 : de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 : non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 : et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 : Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 : et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31 : secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 : et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 : et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 : Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 : et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
36 : ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37 : ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 : et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 : et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 : qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 : et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 : cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 : et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44 : omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.


1 : et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 : et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 : et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 : dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 : et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 : multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 : cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 : exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 : videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 : et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
And the gospel must first be published among all nations.
11 : et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 : tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 : et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 : cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 : et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 : et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 : vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 : orate vero ut hieme non fiant
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 : erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 : et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 : et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 : exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 : vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 : sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 : et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 : et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 : et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 : a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 : sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 : amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 : caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 : de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 : videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 : sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 : vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 : ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 : quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
And what I say unto you I say unto all, Watch.


1 : erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 : dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 : et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 : erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 : poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 : Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 : semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 : quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 : amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 : et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 : qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 : et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 : et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 : et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 : et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 : et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 : vespere autem facto venit cum duodecim
And in the evening he cometh with the twelve.
18 : et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 : at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 : qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 : et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 : et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 : et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 : et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 : amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 : et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 : et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 : sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 : Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 : et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 : at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 : et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 : et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 : et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 : et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 : et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 : et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 : vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 : et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 : et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 : et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 : surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 : et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 : dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 : et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 : at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
And they laid their hands on him, and took him.
47 : unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 : et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 : cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 : tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
And they all forsook him, and fled.
51 : adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 : at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 : et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 : Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 : summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 : multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 : et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 : quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 : et non erat conveniens testimonium illorum
But neither so did their witness agree together.
60 : et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 : ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 : Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 : summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 : audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 : et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 : et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 : et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 : at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 : rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 : at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 : ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 : et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.


1 : et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 : et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 : et accusabant eum summi sacerdotes in multis
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 : Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 : Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 : per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 : erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 : et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 : Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 : sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 : pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 : Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 : at illi iterum clamaverunt crucifige eum
And they cried out again, Crucify him.
14 : Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 : Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 : milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 : et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 : et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 : et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 : et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 : et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 : et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 : et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 : et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 : erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
And it was the third hour, and they crucified him.
26 : et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 : et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 : et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 : et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 : salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Save thyself, and come down from the cross.
31 : similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 : Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 : et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 : et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 : et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 : currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 : Iesus autem emissa voce magna exspiravit
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 : et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 : videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 : erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 : et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 : et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 : venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 : Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 : et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 : Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 : Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.


1 : et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 : et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 : et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 : et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 : et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 : qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 : sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 : at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 : surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 : illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 : et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 : post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 : et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 : novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 : et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 : qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 : signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 : serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 : et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 : illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.