All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Lamentationes
1
1 : ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo
How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
2 : BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
3 : GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
4 : DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
5 : HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
6 : VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
7 : ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
8 : HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
9 : TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
10 : IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
11 : CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
12 : LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui
Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
13 : MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
14 : NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
15 : SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
16 : AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
17 : FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18 : SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem
The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
19 : COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
20 : RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
21 : SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
22 : THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
2
1 : ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
2 : BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius
The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
3 : GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
4 : DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
5 : HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
6 : VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem
And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
7 : ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
8 : HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
9 : TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino
Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 : IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
11 : CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
12 : LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
13 : MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
14 : NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
15 : SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
16 : FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
17 : AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum
The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
18 : SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
19 : COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum
Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 : RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
21 : SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
22 : THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
3
1 : ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 : ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 : ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 : BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 : BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 : BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 : GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 : GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 : GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 : DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 : DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 : DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 : HE misit in renibus meis filias faretrae suae
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 : HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
I was a derision to all my people; and their song all the day.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 : HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 : VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 : VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 : VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 : ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 : ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
22 : HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
24 : HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 : TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 : TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 : TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 : IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 : IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 : IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
32 : CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 : CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 : LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 : LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 : LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 : MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 : MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 : MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 : NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 : NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 : NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 : SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 : SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 : SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 : FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
All our enemies have opened their mouths against us.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 : FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 : FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 : AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 : AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
Till the LORD look down, and behold from heaven.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 : AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 : SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 : SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 : SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 : COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 : COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 : COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 : RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 : RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 : RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 : SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 : SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 : SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 : THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
66 : THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
4
1 : ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
2 : BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3 : GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
4 : DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
5 : HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6 : VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
7 : ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
8 : HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
9 : TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
10 : IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11 : CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
12 : LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 : MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum
For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
14 : NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
15 : SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
16 : FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
17 : AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
18 : SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19 : COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20 : RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 : SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 : THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
5
1 : recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 : hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 : pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 : aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5 : cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 : Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 : patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 : servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9 : in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 : pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 : mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12 : principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13 : adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 : senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15 : defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 : cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17 : propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18 : propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 : tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 : quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21 : converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 : sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.