All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Job
1
1 : vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
2 : natique sunt ei septem filii et tres filiae
And there were born unto him seven sons and three daughters.
And there were born unto him seven sons and three daughters.
3 : et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 : et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5 : cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 : quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
7 : cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
8 : dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
9 : cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
10 : nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
11 : sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
12 : dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 : cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
14 : nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15 : et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
16 : cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17 : sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18 : loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
19 : repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 : tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
21 : et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
22 : in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
2
1 : factum est autem cum quadam die venissent filii Dei et starent coram Domino venisset quoque Satan inter eos et staret in conspectu eius
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
2 : ut diceret Dominus ad Satan unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
3 : et dixit Dominus ad Satan numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra vir simplex et rectus timens Deum ac recedens a malo et adhuc retinens innocentiam tu autem commovisti me adversus eum ut adfligerem illum frustra
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
4 : cui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
5 : alioquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem et tunc videbis quod in facie benedicat tibi
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6 : dixit ergo Dominus ad Satan ecce in manu tua est verumtamen animam illius serva
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
7 : egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
8 : qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9 : dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
10 : qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 : igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
12 : cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
13 : et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
3
1 : post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 : pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 : dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 : obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 : noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 : sit nox illa solitaria nec laude digna
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 : maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 : obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 : quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 : quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 : quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 : nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 : cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 : aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 : aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 : ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 : et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 : parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
The small and great are there; and the servant is free from his master.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 : quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 : qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 : gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 : viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 : antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 : quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 : nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
4
2 : si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 : ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 : vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 : nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 : timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 : recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 : quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 : flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 : rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 : tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 : porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 : in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 : pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 : et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 : stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 : numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 : ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 : quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 : de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 : qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
5
1 : voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 : vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 : ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 : longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 : cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 : nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 : homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 : quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 : qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 : qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 : qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 : qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 : qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 : per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 : porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 : et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 : beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 : quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 : in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 : in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 : a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 : in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 : sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 : et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 : scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 : ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 : ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
6
2 : utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 : quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 : quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 : numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 : aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 : quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 : quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 : et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 : et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 : quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 : nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 : ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 : qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 : fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 : qui timent pruinam inruet super eos nix
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 : tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 : involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 : considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 : confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 : nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 : numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 : vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 : docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 : quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 : ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 : super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 : verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 : respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 : et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
7
1 : militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 : sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 : sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 : si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 : induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 : dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 : memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 : nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 : sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 : nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 : quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 : numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 : si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 : terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 : quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 : desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 : quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 : visitas eum diluculo et subito probas illum
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 : usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 : peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 : cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
8
2 : usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 : numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 : etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 : tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 : si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 : in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 : interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 : hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 : et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 : numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 : cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 : sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 : non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 : innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 : humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 : super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 : si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 : haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 : Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 : donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 : qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
9
2 : vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 : si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 : sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 : qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 : qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 : qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 : qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 : qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 : qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 : si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 : si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 : Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 : quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 : qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 : et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 : in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 : non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 : si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 : si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 : etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 : unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 : si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 : terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 : dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 : pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 : cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 : verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
30 : si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 : tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 : neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 : non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 : auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 : loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
10
1 : taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 : dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 : numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 : numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 : numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 : ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 : et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 : manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 : memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 : nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 : pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 : vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 : licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 : si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 : et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 : et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 : instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 : quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 : fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 : numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 : antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 : terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
11
2 : numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 : tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 : dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 : atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 : ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 : forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 : excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
9 : longior terrae mensura eius et latior mari
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 : si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 : ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
12 : vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
13 : tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
14 : si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 : tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 : miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17 : et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 : et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19 : requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 : oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
12
2 : ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 : et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 : qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 : lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 : abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 : nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 : loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 : quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 : in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 : nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 : in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 : apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 : si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 : si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 : apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 : adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 : balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 : ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 : commutans labium veracium et doctrinam senum auferens
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 : effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 : qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 : qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 : qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 : palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
13
1 : ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 : secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 : sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 : prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 : atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 : audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 : numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 : numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 : aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 : ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 : statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 : memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 : tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 : quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 : etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 : et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 : audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 : si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 : quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 : duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 : manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 : et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 : quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 : cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 : contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 : scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 : posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 : qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
14
1 : homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 : quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 : et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 : quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 : breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 : recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 : lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 : si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 : ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 : homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 : quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 : sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 : quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 : putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 : vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 : tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 : signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 : mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 : lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 : roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 : sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 : attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
15
2 : numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 : arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 : quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 : docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 : condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 : numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 : numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 : quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 : et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 : numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 : quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 : quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 : quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 : ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 : quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 : ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 : sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 : quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 : cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 : sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 : non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 : cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 : terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 : tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 : cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 : operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 : habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 : non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 : non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 : non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 : antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 : laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 : congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 : concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
16
2 : audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 : numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 : poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 : consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 : roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 : sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 : nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 : rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 : collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 : aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 : conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 : ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 : circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 : concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 : saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 : facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 : haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 : terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 : ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 : verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 : atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
17
1 : spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 : non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 : libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 : cor eorum longe fecisti a disciplina et propterea non exaltabuntur
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 : praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 : posuit me quasi in proverbium vulgi et exemplum sum coram eis
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 : caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 : stupebunt iusti super hoc et innocens contra hypocritam suscitabitur
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 : et tenebit iustus viam suam et mundis manibus addet fortitudinem
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 : igitur vos omnes convertimini et venite et non inveniam in vobis ullum sapientem
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 : dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 : noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem
They change the night into day: the light is short because of darkness.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 : si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 : putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 : ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 : in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
18
2 : usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
3 : quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
4 : qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
5 : nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
6 : lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extinguetur
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
7 : artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
8 : inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9 : tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
10 : abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
11 : undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
12 : adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
13 : devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
14 : avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
15 : habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
16 : deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 : memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 : expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19 : non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
20 : in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
21 : haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
19
2 : usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 : en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 : nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 : at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 : saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 : ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 : semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 : spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 : destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 : iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 : simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 : fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 : dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 : inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 : servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 : halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 : stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 : abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 : pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 : miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 : quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 : quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 : stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 : scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 : et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 : quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 : quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 : fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
20
2 : idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 : doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 : hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 : quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 : si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 : quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 : velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 : oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 : filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 : ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 : cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 : parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 : panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 : divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 : caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 : non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 : luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 : quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 : nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 : non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 : cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 : utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 : fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 : eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 : omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 : revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 : apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 : haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
21
2 : audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 : sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 : numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 : adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 : et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 : quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 : semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 : domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 : bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 : egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 : tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 : ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14 : qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 : quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 : verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 : quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 : erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 : Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 : videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 : quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 : numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 : iste moritur robustus et sanus dives et felix
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 : viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 : alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 : et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 : certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 : dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 : interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 : quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 : quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 : ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 : dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 : quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
22
2 : numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3 : quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 : numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 : et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6 : abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7 : aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 : in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 : viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 : propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11 : et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 : an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 : et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 : nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 : numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 : qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17 : qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 : cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 : videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20 : nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 : adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 : suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 : si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 : dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 : eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 : tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27 : rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 : decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 : qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30 : salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
23
2 : nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 : quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 : ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 : ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 : nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 : proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 : si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 : si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 : ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 : vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 : a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 : ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 : cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 : et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 : Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 : non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
24
1 : ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 : alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 : asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 : subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 : alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 : agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 : nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 : quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 : vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 : nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 : inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 : de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 : ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 : mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 : oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 : perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 : si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 : levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 : ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 : obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 : pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 : detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 : dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 : elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 : quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25
2 : potestas et terror apud eum est qui facit concordiam in sublimibus suis
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 : numquid est numerus militum eius et super quem non surget lumen illius
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 : numquid iustificari potest homo conparatus Deo aut apparere mundus natus de muliere
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 : ecce etiam luna non splendet et stellae non sunt mundae in conspectu eius
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 : quanto magis homo putredo et filius hominis vermis
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
26
2 : cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3 : cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 : quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 : ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 : nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7 : qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8 : qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 : qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 : terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 : columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 : in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 : spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 : ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
27
1 : addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Moreover Job continued his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said,
2 : vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3 : quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4 : non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5 : absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6 : iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7 : sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 : quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9 : numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
10 : aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
11 : docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12 : ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13 : haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14 : si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15 : qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16 : si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 : praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 : aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19 : dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20 : adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21 : tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22 : et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 : stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
28
1 : habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 : ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 : tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 : dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 : terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 : locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 : semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 : non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 : ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 : in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 : profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 : sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 : nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 : abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 : non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 : non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 : non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 : excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 : non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 : unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 : abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 : perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 : Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 : ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 : qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 : quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 : tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 : et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
29
1 : addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Moreover Job continued his parable, and said,
Moreover Job continued his parable, and said,
2 : quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 : quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 : sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 : quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 : quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 : quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 : videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 : principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 : vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 : auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 : quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 : benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 : iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
16 : pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 : conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 : dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 : radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 : gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 : qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 : verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 : expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 : si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 : si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
30
1 : nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 : quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 : egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 : et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 : qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 : in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 : qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 : filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 : nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
And now am I their song, yea, I am their byword.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 : abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 : faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 : ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 : dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 : quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 : redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 : nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 : nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 : in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 : conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 : clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 : mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 : elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 : scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 : verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 : flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 : expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 : interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 : maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
30 : cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 : versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31
1 : pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 : quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 : numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 : nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 : si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 : adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 : si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 : seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 : si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 : scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 : hoc enim nefas est et iniquitas maxima
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 : ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 : si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 : quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 : numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 : si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 : si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 : quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 : si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 : si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 : si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 : umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 : semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 : si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 : si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 : si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 : et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 : quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 : si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 : non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 : si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 : foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 : si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 : si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 : quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 : ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 : per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 : si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 : si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 : pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
32
1 : omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 : et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 : porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 : igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 : cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 : respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 : sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 : sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 : non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 : ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 : expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 : et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 : ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 : nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 : extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 : quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 : respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 : plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 : en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 : loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 : non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 : nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
33
1 : audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 : ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 : simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 : spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 : si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 : ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 : verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 : dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 : mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 : quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 : posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 : hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 : adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 : semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 : per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 : tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 : ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 : eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 : increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 : abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 : tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 : adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 : si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 : miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 : consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 : deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 : respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 : liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 : ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 : ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 : adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 : si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 : quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
34
2 : audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 : auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 : iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 : quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 : in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 : quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 : qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 : dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 : ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 : opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 : vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 : quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 : si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 : deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 : si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 : numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 : qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 : qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 : subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 : oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 : non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 : neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 : conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 : novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 : quasi impios percussit eos in loco videntium
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 : qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 : ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 : ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 : qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 : quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 : si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 : numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 : viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 : Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 : pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 : quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
35
2 : numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sum
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
3 : dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4 : itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
5 : suspice caelum et intuere et contemplare aethera quod altior te sit
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6 : si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eum
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 : porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8 : homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9 : propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10 : et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11 : qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12 : ibi clamabunt et non exaudiet propter superbiam malorum
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13 : non ergo frustra audiet Deus et Omnipotens singulorum causas intuebitur
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 : etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15 : nunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valde
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16 : ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
36
2 : sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
3 : repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 : vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 : Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 : sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 : non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 : et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 : indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 : revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 : si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 : si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 : simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 : morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
They die in youth, and their life is among the unclean.
They die in youth, and their life is among the unclean.
15 : eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 : igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 : causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 : non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 : depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 : ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Desire not the night, when people are cut off in their place.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 : cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 : ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 : quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 : memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
Remember that thou magnify his work, which men behold.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 : omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
Every man may see it; man may behold it afar off.
Every man may see it; man may behold it afar off.
26 : ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 : qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 : qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 : si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 : et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 : per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 : in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 : adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
37
1 : super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 : audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 : subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 : post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 : tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 : qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 : qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 : ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 : ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 : flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 : frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 : quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 : sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 : ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 : numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 : numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 : nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 : tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 : ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 : quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 : at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 : ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 : digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 : ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
38
1 : respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 : quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 : accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 : ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 : quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 : super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 : cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 : quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 : cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 : circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 : et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 : numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 : et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 : restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 : auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 : numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 : numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 : numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 : in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 : ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 : sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 : numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 : quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 : per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 : quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 : ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 : ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 : quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 : de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 : in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 : numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 : numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 : numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 : numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 : numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 : quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 : quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 : quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 : numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 : quando cubant in antris et in specubus insidiantur
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 : quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
39
1 : numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 : dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 : incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 : separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 : quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 : cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 : contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 : circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 : numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 : numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 : numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 : numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 : pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 : quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 : obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 : duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 : privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 : cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 : numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 : numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 : terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 : contemnit pavorem nec cedit gladio
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 : super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 : fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 : ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 : numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 : aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 : in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 : inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 : pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
32 : numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
40
2 : accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 : numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Then Job answered the LORD, and said,
Then Job answered the LORD, and said,
4 : et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 : circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 : disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 : respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 : absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 : et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 : ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 : fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 : constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 : ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 : ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 : huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 : sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 : protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 : ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 : in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 : an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 : numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 : numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 : numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 : numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
41
1 : non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 : quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 : non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 : quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 : portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 : corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 : una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 : una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 : sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 : de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 : de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 : halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 : in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 : membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 : cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 : cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 : cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 : reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 : non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 : quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 : sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 : fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 : post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 : non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 : omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
42
2 : scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 : quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 : audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 : auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 : idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 : postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 : sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 : abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 : Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 : venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 : Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
14 : et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.