All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

Jacobus

1

1 : Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 : omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3 : scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
4 : patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
5 : si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
6 : postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
7 : non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
8 : vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
A double minded man is unstable in all his ways.
9 : glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
10 : dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
11 : exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
12 : beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
13 : nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14 : unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15 : dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
16 : nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
Do not err, my beloved brethren.
17 : omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18 : voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 : scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 : ira enim viri iustitiam Dei non operatur
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 : propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
22 : estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23 : quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24 : consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25 : qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
26 : si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
27 : religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

2

1 : fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 : etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 : et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 : nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 : audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 : vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 : nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 : si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 : si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 : quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 : qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 : sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 : iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 : quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 : si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 : dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 : sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 : sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 : tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 : vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 : Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 : vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 : et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 : videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 : similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 : sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

3

1 : nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 : in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 : si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 : ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 : ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6 : et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7 : omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8 : linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 : in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 : ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 : numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12 : numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 : quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 : quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 : non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 : ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
17 : quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18 : fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

4

1 : unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
2 : concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
3 : petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
4 : adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
5 : aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
6 : maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
7 : subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8 : adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
9 : miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
10 : humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
11 : nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
12 : unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
13 : ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
14 : qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
15 : pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
16 : nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
17 : scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

5

1 : age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
2 : divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
3 : aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
4 : ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
5 : epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
6 : addixistis occidistis iustum non resistit vobis
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
7 : patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
8 : patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 : nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
10 : exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
11 : ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
12 : ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
13 : tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
14 : infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15 : et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16 : confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
17 : Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
18 : et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 : fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
20 : scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.