All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

I Thessalonicenses

1

1 : Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
2 : gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
3 : memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum
Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
4 : scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram
Knowing, brethren beloved, your election of God.
5 : quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
6 : et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti
And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
7 : ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia
So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
8 : a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
9 : ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
10 : et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

2

1 : nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
2 : sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
3 : exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
4 : sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
5 : neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
6 : nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
7 : cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
8 : ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
9 : memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
10 : vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
11 : sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
12 : deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
13 : ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
14 : vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
15 : qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
16 : prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
17 : nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
18 : quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
19 : quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
20 : vos enim estis gloria nostra et gaudium
For ye are our glory and joy.

3

1 : propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
2 : et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
3 : ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
4 : nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
5 : propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
6 : nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
7 : ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 : quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 : quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
10 : nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
11 : ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
12 : vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
13 : ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

4

1 : de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
2 : scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
3 : haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
4 : ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
5 : non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
6 : ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
7 : non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
8 : itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
9 : de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 : etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
11 : et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
12 : et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
13 : nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
14 : si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
15 : hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
16 : quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 : deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18 : itaque consolamini invicem in verbis istis
Wherefore comfort one another with these words.

5

1 : de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
2 : ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 : cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
4 : vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 : omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6 : igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
7 : qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
8 : nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
9 : quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10 : qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 : propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
12 : rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 : ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
14 : rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
15 : videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
16 : semper gaudete
Rejoice evermore.
17 : sine intermissione orate
Pray without ceasing.
18 : in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 : Spiritum nolite extinguere
Quench not the Spirit.
20 : prophetias nolite spernere
Despise not prophesyings.
21 : omnia autem probate quod bonum est tenete
Prove all things; hold fast that which is good.
22 : ab omni specie mala abstinete vos
Abstain from all appearance of evil.
23 : ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
24 : fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
25 : fratres orate pro nobis
Brethren, pray for us.
26 : salutate fratres omnes in osculo sancto
Greet all the brethren with an holy kiss.
27 : adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
28 : gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.