All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

I Corinthii

1

1 : Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 : ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
3 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 : gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 : quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 : sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 : ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 : qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 : fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 : obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 : significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 : hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 : divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 : gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 : ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 : baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 : non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 : verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 : scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 : ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 : nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 : quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 : nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 : ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 : quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 : videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 : sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 : et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 : ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
That no flesh should glory in his presence.
30 : ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 : ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

2

1 : et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
2 : non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
3 : et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
4 : et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis
And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
5 : ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
6 : sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur
Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
7 : sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram
But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
8 : quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
9 : sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
10 : nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei
But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
11 : quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
12 : nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis
Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
13 : quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes
Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
14 : animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
15 : spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
16 : quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus
For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

3

1 : et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
2 : lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
3 : cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
4 : cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
5 : ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
6 : ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
7 : itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
8 : qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
9 : Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
10 : secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 : fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
12 : si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
13 : uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
14 : si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 : si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
16 : nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
17 : si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
18 : nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 : sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
20 : et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 : itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
22 : sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
23 : vos autem Christi Christus autem Dei
And ye are Christ's; and Christ is God's.

4

1 : sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 : hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 : mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 : nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 : itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
6 : haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
7 : quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 : iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
9 : puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
10 : nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
11 : usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12 : et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
13 : blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
14 : non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
15 : nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 : rogo ergo vos imitatores mei estote
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
17 : ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
18 : tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
19 : veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
20 : non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 : quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

5

1 : omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
2 : et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
3 : ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 : in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 : tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 : non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 : expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 : itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 : scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 : non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 : nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 : quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 : nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

6

1 : audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2 : an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3 : nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4 : saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5 : ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 : sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7 : iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
8 : sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
9 : an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10 : neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11 : et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12 : omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
13 : esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori
Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
14 : Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15 : nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
16 : an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17 : qui autem adheret Domino unus spiritus est
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18 : fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19 : an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20 : empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

7

1 : de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 : propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 : uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 : mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 : nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 : hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 : volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 : dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 : quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 : his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 : quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 : nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 : et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 : sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 : quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 : unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 : nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 : circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 : circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 : unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 : servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 : qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 : pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 : unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 : de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 : existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 : alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 : si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 : hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 : et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 : et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 : volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 : qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 : et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 : porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 : si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 : nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 : igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 : mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 : beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

8

1 : de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
2 : si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
3 : si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo
But if any man love God, the same is known of him.
4 : de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
5 : nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
6 : nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
7 : sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
8 : esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
9 : videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
10 : si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
11 : et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
12 : sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
13 : quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

9

1 : non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 : si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 : mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
Mine answer to them that do examine me is this,
4 : numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
Have we not power to eat and to drink?
5 : numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 : aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 : quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 : numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 : scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 : an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 : si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 : si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 : nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 : ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 : ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 : nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 : si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 : quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 : nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 : et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 : his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 : factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 : omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 : nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 : omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 : ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 : sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

10

1 : nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 : et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 : et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
And did all eat the same spiritual meat;
4 : et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
5 : sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 : haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 : neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 : neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9 : neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
10 : neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
11 : haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
12 : itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13 : temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
14 : propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
15 : ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 : calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 : quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
18 : videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 : quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 : sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
21 : non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
22 : an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 : omnia licent sed non omnia aedificant
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 : nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
25 : omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
26 : Domini est terra et plenitudo eius
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 : si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28 : si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
29 : conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
30 : si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 : sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 : sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 : sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

11

1 : imitatores mei estote sicut et ego Christi
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 : laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 : volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 : omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 : omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 : nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 : vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 : non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
9 : etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 : ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 : verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 : nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13 : vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 : nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 : mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 : si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 : hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 : primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 : nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 : convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 : unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 : numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 : ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 : et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 : similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 : quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 : itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 : probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 : qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 : ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 : quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 : dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 : itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 : si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

12

1 : de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 : scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 : ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 : divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 : et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 : et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 : unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 : alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 : alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 : alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 : haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 : sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 : etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 : nam et corpus non est unum membrum sed multa
For the body is not one member, but many.
15 : si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 : et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 : si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 : nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 : quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
And if they were all one member, where were the body?
20 : nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
But now are they many members, yet but one body.
21 : non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 : sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 : et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 : honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 : ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 : et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 : vos autem estis corpus Christi et membra de membro
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 : et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 : numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 : numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 : aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

13

1 : si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 : et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 : et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 : caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 : non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 : non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 : omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 : caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 : ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
For we know in part, and we prophesy in part.
10 : cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 : cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 : videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 : nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

14

1 : sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
2 : qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
3 : nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 : qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
5 : volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6 : nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 : tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8 : etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9 : ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
10 : tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11 : si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12 : sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
13 : et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14 : nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15 : quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 : ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17 : nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18 : gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19 : sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
20 : fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 : in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 : itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 : si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 : si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 : occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 : quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 : sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
28 : si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29 : prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30 : quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 : potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
32 : et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33 : non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
34 : mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
35 : si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36 : an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
37 : si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38 : si quis autem ignorat ignorabitur
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
39 : itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40 : omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
Let all things be done decently and in order.

15

1 : notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 : per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 : tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 : et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 : et quia visus est Cephae et post haec undecim
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 : deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 : deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 : novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 : ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 : gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 : sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 : si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 : si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 : si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 : invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 : nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 : quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 : ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 : si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 : nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 : quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 : et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 : unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 : deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 : oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 : novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 : omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 : cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 : alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 : ut quid et nos periclitamur omni hora
And why stand we in jeopardy every hour?
31 : cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 : si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 : nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 : evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 : sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 : insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 : et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 : Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 : non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 : et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 : alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 : sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 : seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 : seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 : factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 : sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 : primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 : qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 : igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 : hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 : ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 : in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 : oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 : cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 : ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 : stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 : Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 : itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

16

1 : de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 : per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 : cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 : quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 : veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 : apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 : nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 : permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 : ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 : si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 : ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 : de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 : vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 : omnia vestra in caritate fiant
Let all your things be done with charity.
15 : obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 : ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 : gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 : refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 : salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 : salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 : salutatio mea manu Pauli
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 : si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 : gratia Domini Iesu vobiscum
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 : caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.