All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

II Thessalonicenses

1

1 : Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 : gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
4 : ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
5 : in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
6 : si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
7 : et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
8 : in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
9 : qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
10 : cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
11 : in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
12 : ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

2

1 : rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
2 : ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
3 : ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
4 : qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
5 : non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
6 : et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
7 : nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
8 : et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
9 : eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus
Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
10 : et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
11 : ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
12 : ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
13 : nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
14 : ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
15 : itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
16 : ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
17 : exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

3

1 : de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 : et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 : fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 : confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 : Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 : denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 : ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 : neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 : non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 : nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 : audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 : his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 : vos autem fratres nolite deficere benefacientes
But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 : quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 : et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 : ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 : salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 : gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.