All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
II Corinthii
1
1 : Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 : benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4 : qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5 : quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 : sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
7 : et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
8 : non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9 : sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
10 : qui de tantis periculis eripuit nos et eruet in quem speramus quoniam et adhuc eripiet
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
11 : adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12 : nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13 : non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis spero autem quod usque in finem cognoscetis
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14 : sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15 : et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
16 : et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17 : cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18 : fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
19 : Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20 : quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21 : qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22 : et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23 : ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24 : non quia dominamur fidei vestrae sed adiutores sumus gaudii vestri nam fide stetistis
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
2
1 : statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2 : si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3 : et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 : nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5 : si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6 : sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 : ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8 : propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9 : ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10 : cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
11 : ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12 : cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13 : non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14 : Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 : quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16 : aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 : non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
3
1 : incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 : epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 : manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 : fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
And such trust have we through Christ to God-ward:
And such trust have we through Christ to God-ward:
5 : non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 : qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 : quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 : quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 : nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 : nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 : si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 : habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 : et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 : sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 : sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 : cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 : Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 : nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
4
1 : ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2 : sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
3 : quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4 : in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
5 : non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
6 : quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 : habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
8 : in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
9 : persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
10 : semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
11 : semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
13 : habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
14 : scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
15 : omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
16 : propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17 : id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 : non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
5
1 : scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 : nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
4 : nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 : qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 : audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
8 : audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 : et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 : omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11 : scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 : non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 : sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 : caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 : et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16 : itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17 : si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 : omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 : quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20 : pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 : eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
6
1 : adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2 : ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 : nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 : sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 : in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 : in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7 : in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 : per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 : quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 : quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 : os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 : non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 : eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14 : nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 : quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 : qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 : propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
18 : et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
7
1 : has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 : capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
3 : non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
4 : multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
5 : nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
6 : sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7 : non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
8 : quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9 : nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
10 : quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
11 : ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
12 : igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
13 : ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14 : et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
15 : et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
16 : gaudeo quod in omnibus confido in vobis
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
8
1 : notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 : quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 : quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 : cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 : et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 : ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 : sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 : non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 : scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 : et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 : nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 : si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 : non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 : in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 : qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 : gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 : quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 : misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 : non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 : devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 : providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 : misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 : sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 : ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
9
1 : nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 : scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3 : misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4 : ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5 : necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6 : hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 : unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 : potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 : sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 : qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 : ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
12 : quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 : per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 : et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
10
1 : ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
2 : rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
3 : in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
4 : nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
5 : et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
6 : et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
7 : quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
8 : nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
9 : ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
10 : quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
11 : hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
12 : non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
13 : nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
14 : non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
15 : non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
16 : etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
18 : non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
11
1 : utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 : aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 : timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 : nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 : existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 : et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 : aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 : alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 : et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 : est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
12 : quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 : nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 : et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 : non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 : iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 : quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 : quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 : libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 : sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 : secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 : Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 : ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 : a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 : ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 : in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 : in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 : praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 : quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 : si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 : Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 : Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 : et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
12
1 : si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2 : scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 : et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 : quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 : pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 : nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 : et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 : propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 : et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 : propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 : factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 : signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 : quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 : ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 : ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16 : sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 : numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 : rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 : olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 : timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 : ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
13
1 : ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
2 : praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
3 : an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
4 : nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
5 : vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
6 : spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
7 : oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 : non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9 : gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
10 : ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
11 : de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
12 : salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes
Greet one another with an holy kiss.
Greet one another with an holy kiss.