All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Hebraei
1
1 : multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
2 : novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
3 : qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
4 : tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
5 : cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
6 : et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
7 : et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
8 : ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
9 : dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10 : et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
11 : ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
12 : et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
13 : ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
14 : nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
2
1 : propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
2 : si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
3 : quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 : contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
5 : non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
6 : testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
7 : minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
8 : omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
9 : eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
10 : decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
11 : qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
12 : nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
13 : et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
14 : quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
15 : et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
16 : nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
17 : unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
18 : in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
3
1 : unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
2 : qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
3 : amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
4 : omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
5 : et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
6 : Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
7 : quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
8 : nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
9 : ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
10 : quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
11 : sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
12 : videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
13 : sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
14 : participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
15 : dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
16 : quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
17 : quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18 : quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
19 : et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
So we see that they could not enter in because of unbelief.
So we see that they could not enter in because of unbelief.
4
1 : timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
2 : etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
3 : ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
4 : dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
5 : et in isto rursum si introibunt in requiem meam
And in this place again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
6 : quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
7 : iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
8 : nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
10 : qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
11 : festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
12 : vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
13 : et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
14 : habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
15 : non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
16 : adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
5
1 : omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum ut offerat dona et sacrificia pro peccatis
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2 : qui condolere possit his qui ignorant et errant quoniam et ipse circumdatus est infirmitate
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
3 : et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
4 : nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
5 : sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
6 : quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
7 : qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
8 : et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
9 : et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
10 : appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
11 : de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
12 : etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
13 : omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
14 : perfectorum autem est solidus cibus eorum qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
6
1 : quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
2 : baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
4 : inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
5 : gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
6 : et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
7 : terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
8 : proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
9 : confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
10 : non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
11 : cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
12 : ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
13 : Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
14 : dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
15 : et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16 : homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
17 : in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
18 : ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
19 : quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
20 : ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
7
1 : hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
2 : cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
3 : sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
4 : intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
5 : et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
6 : cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
7 : sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
8 : et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
9 : et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
10 : adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 : si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
12 : translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
13 : in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
14 : manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
15 : et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
16 : qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
17 : contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
18 : reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
19 : nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
20 : et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
And inasmuch as not without an oath he was made priest:
21 : hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
22 : in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
By so much was Jesus made a surety of a better testament.
23 : et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
24 : hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
25 : unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
26 : talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
27 : qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
28 : lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
8
1 : capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
2 : sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
3 : omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
4 : si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
5 : qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
6 : nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
7 : nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
8 : vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
9 : non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
10 : quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
11 : et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
12 : quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
13 : dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
9
1 : habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
2 : tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
3 : post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
4 : aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
5 : superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
6 : his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
7 : in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
8 : hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
9 : quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
10 : solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
11 : Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
12 : neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
13 : si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
14 : quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
15 : et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
16 : ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
17 : testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
18 : unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
19 : lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
20 : dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
21 : etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
22 : et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
23 : necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 : non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
25 : neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
26 : alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
27 : et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
28 : sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
10
1 : umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2 : alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3 : sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
4 : inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5 : ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6 : holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
7 : tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8 : superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9 : tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10 : in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 : et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12 : hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13 : de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14 : una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 : contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16 : hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17 : et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
18 : ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 : habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20 : quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
22 : accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23 : teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
24 : et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25 : non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
26 : voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27 : terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28 : irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29 : quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30 : scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31 : horrendum est incidere in manus Dei viventis
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 : rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33 : et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34 : nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35 : nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36 : patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37 : adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38 : iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39 : nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
11
1 : est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
3 : fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 : fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 : fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 : sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 : fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 : fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 : fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 : expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 : fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 : propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 : iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 : qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 : et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 : nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 : fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18 : ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 : arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 : fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 : fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 : fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 : fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 : fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 : magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 : maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27 : fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 : fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 : fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 : fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 : fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 : et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 : qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 : extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 : acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 : alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 : lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 : quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 : et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 : Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
12
1 : ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
2 : aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem confusione contempta atque in dextera sedis Dei sedit
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
3 : recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem ut ne fatigemini animis vestris deficientes
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
4 : nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
5 : et obliti estis consolationis quae vobis tamquam filiis loquitur dicens fili mi noli neglegere disciplinam Domini neque fatigeris dum ab eo argueris
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
6 : quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
7 : in disciplina perseverate tamquam filiis vobis offert Deus quis enim filius quem non corripit pater
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
8 : quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
9 : deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
10 : et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
11 : omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
12 : propter quod remissas manus et soluta genua erigite
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
13 : et gressus rectos facite pedibus vestris ut non claudicans erret magis autem sanetur
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
14 : pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum
Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
15 : contemplantes ne quis desit gratiae Dei ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat et per illam inquinentur multi
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
16 : ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
17 : scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
18 : non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
19 : et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
20 : non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
21 : et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
22 : sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
23 : et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
24 : et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
25 : videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
26 : cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
27 : quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
28 : itaque regnum inmobile suscipientes habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo cum metu et reverentia
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
13
2 : hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 : mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
4 : honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 : sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 : ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 : mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
8 : Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9 : doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
10 : habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
11 : quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 : propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 : exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
14 : non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
15 : per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
16 : beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 : oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
18 : orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
19 : amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 : Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21 : aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 : rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
23 : cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 : salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.