All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Genesis
1
1 : in principio creavit Deus caelum et terram
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heaven and the earth.
2 : terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
4 : et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
5 : appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
6 : dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7 : et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
8 : vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
9 : dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
10 : et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
11 : et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
12 : et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
14 : dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 : ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
16 : fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
17 : et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18 : et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
20 : dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
21 : creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
22 : benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
24 : dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
25 : et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
26 : et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 : et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 : benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 : dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
30 : et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
31 : viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
2
1 : igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 : conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 : et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 : istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 : et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 : sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 : formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 : plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 : produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 : et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 : nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 : et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 : et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 : nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 : tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 : praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 : de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 : dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 : formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 : appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 : inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 : et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 : dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 : quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 : erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
3
1 : sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
2 : cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3 : de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
4 : dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5 : scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 : vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
7 : et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
8 : et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
9 : vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
10 : qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 : cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
12 : dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 : et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 : et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
15 : inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
16 : mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 : ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
18 : spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
19 : in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
20 : et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
21 : fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 : et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
23 : emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
24 : eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
4
1 : Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
2 : rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 : factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
4 : Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
5 : ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 : dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
7 : nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
8 : dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 : et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10 : dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11 : nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12 : cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 : dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
14 : ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15 : dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 : egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 : cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 : porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 : qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 : genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
21 : et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 : Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 : dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 : septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 : cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 : sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
5
1 : hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
2 : masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
3 : vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
4 : et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
5 : et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
6 : vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
7 : vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
8 : et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
10 : post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
11 : factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
12 : vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
13 : et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
14 : et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
15 : vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
16 : et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
17 : et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
18 : vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
19 : et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
20 : et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
21 : porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
22 : et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23 : et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24 : ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
25 : vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
26 : et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
27 : et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
28 : vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
29 : vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
30 : vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
31 : et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
32 : Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et Iafeth
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
6
1 : cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
2 : videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
3 : dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
4 : gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
5 : videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
6 : paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
7 : delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
9 : hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
11 : corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
12 : cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
13 : dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
14 : fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
15 : et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
16 : fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
17 : ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
18 : ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
19 : et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
20 : de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
21 : tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
22 : fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
7
1 : dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 : ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
3 : sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 : adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
5 : fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
6 : eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 : et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 : de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
9 : duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
10 : cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11 : anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
12 : et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 : in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 : ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
15 : ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
16 : et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
17 : factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
18 : vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19 : et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
20 : quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 : consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22 : et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
23 : et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
24 : obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
8
1 : recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
2 : et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3 : reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
4 : requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 : at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 : cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
7 : qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 : emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9 : quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
10 : expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 : at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 : expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13 : igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14 : mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
16 : egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 : cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 : egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19 : sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
20 : aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
21 : odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
22 : cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
9
1 : benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 : et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
3 : et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
4 : excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
5 : sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 : quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
7 : vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8 : haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 : ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 : et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
11 : statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12 : dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13 : arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14 : cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
15 : et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 : eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17 : dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 : erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
19 : tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
20 : coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
21 : bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
22 : quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
23 : at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
24 : evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
25 : ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 : dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
27 : dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
28 : vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29 : et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
10
1 : hae generationes filiorum Noe Sem Ham Iafeth natique sunt eis filii post diluvium
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
2 : filii Iafeth Gomer Magog et Madai Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 : porro filii Gomer Aschenez et Rifath et Thogorma
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 : filii autem Iavan Elisa et Tharsis Cetthim et Dodanim
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5 : ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis unusquisque secundum linguam et familias in nationibus suis
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
6 : filii autem Ham Chus et Mesraim et Fut et Chanaan
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
7 : filii Chus Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathaca filii Regma Saba et Dadan
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
8 : porro Chus genuit Nemrod ipse coepit esse potens in terra
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
9 : et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
10 : fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Archad et Chalanne in terra Sennaar
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11 : de terra illa egressus est Assur et aedificavit Nineven et plateas civitatis et Chale
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
12 : Resen quoque inter Nineven et Chale haec est civitas magna
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
13 : at vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim Nepthuim
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
14 : et Phetrusim et Cesluim de quibus egressi sunt Philisthim et Capthurim
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
15 : Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum Ettheum
And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
18 : et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
19 : factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adama et Seboim usque Lesa
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
20 : hii filii Ham in cognationibus et linguis et generationibus terrisque et gentibus suis
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
21 : de Sem quoque nati sunt patre omnium filiorum Eber fratre Iafeth maiore
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
22 : filii Sem Aelam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 : filii Aram Us et Hul et Gether et Mes
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 : at vero Arfaxad genuit Sala de quo ortus est Eber
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
25 : natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
26 : qui Iectan genuit Helmodad et Saleph et Asarmoth Iare
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
29 : et Ophir et Evila et Iobab omnes isti filii Iectan
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
30 : et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
31 : isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
32 : hae familiae Noe iuxta populos et nationes suas ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
11
1 : erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
And the whole earth was of one language, and of one speech.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 : cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 : dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 : et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 : descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 : et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 : venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 : atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 : et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 : hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 : vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 : porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 : vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 : vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 : vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 : et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
19 : vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 : vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 : vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
23 : vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 : vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 : vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 : vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 : hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 : mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 : duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
31 : tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 : et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
12
1 : dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
2 : faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
3 : benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
4 : egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
5 : tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
6 : pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
7 : apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
8 : et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
9 : perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
And Abram journeyed, going on still toward the south.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
10 : facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
11 : cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
12 : et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
13 : dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
14 : cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
15 : et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
16 : Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
17 : flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
18 : vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
19 : quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
20 : praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
13
1 : ascendit ergo Abram de Aegypto ipse et uxor eius et omnia quae habebat et Loth cum eo ad australem plagam
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
2 : erat autem dives valde in possessione argenti et auri
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
3 : reversusque est per iter quo venerat a meridie in Bethel usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Ai
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
4 : in loco altaris quod fecerat prius et invocavit ibi nomen Domini
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
5 : sed et Loth qui erat cum Abram fuerunt greges ovium et armenta et tabernacula
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6 : nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
7 : unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Loth eo autem tempore Chananeus et Ferezeus habitabant in illa terra
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
8 : dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
9 : ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
10 : elevatis itaque Loth oculis vidit omnem circa regionem Iordanis quae universa inrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus venientibus in Segor
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
11 : elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
12 : Abram habitavit in terra Chanaan Loth moratus est in oppidis quae erant circa Iordanem et habitavit in Sodomis
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
13 : homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
14 : dixitque Dominus ad Abram postquam divisus est Loth ab eo leva oculos tuos et vide a loco in quo nunc es ad aquilonem et ad meridiem ad orientem et ad occidentem
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
15 : omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
16 : faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
17 : surge et perambula terram in longitudine et in latitudine sua quia tibi daturus sum eam
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
18 : movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
14
1 : factum est autem in illo tempore ut Amrafel rex Sennaar et Arioch rex Ponti et Chodorlahomor rex Aelamitarum et Thadal rex Gentium
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
2 : inirent bellum contra Bara regem Sodomorum et contra Bersa regem Gomorrae et contra Sennaab regem Adamae et contra Semeber regem Seboim contraque regem Balae ipsa est Segor
That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
3 : omnes hii convenerunt in vallem Silvestrem quae nunc est mare Salis
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4 : duodecim enim annis servierant Chodorlahomor et tertiodecimo anno recesserunt ab eo
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
5 : igitur anno quartodecimo venit Chodorlahomor et reges qui erant cum eo percusseruntque Rafaim in Astharothcarnaim et Zuzim cum eis et Emim in Savecariathaim
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
6 : et Chorreos in montibus Seir usque ad campestria Pharan quae est in solitudine
And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
7 : reversique sunt et venerunt ad fontem Mesfat ipsa est Cades et percusserunt omnem regionem Amalechitarum et Amorreum qui habitabat in Asasonthamar
And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
8 : et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
9 : scilicet adversum Chodorlahomor regem Aelamitarum et Thadal regem Gentium et Amrafel regem Sennaar et Arioch regem Ponti quattuor reges adversus quinque
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
10 : vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
11 : tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
12 : necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 : et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
14 : quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
15 : et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
16 : reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 : egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
18 : at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
19 : benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
20 : et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 : dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
22 : qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
23 : quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
24 : exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
15
1 : his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
2 : dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
3 : addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
4 : statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
5 : eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
6 : credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
7 : dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
8 : at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
9 : respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
10 : qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
11 : descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
12 : cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
13 : dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
14 : verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
15 : tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 : generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 : cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
18 : in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
21 : et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
16
1 : igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
2 : dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
3 : tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
4 : qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
5 : dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
6 : cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
7 : cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
8 : dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
9 : dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
10 : et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
11 : ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
12 : hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
13 : vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
14 : propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
15 : peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
16 : octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
17
1 : postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus
And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
2 : ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
4 : dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5 : nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
6 : faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
7 : et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
8 : daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
9 : dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
10 : hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
11 : et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
12 : infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
13 : eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
14 : masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
15 : dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
16 : et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
17 : cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
18 : dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
19 : et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
20 : super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam
And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
21 : pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
22 : cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
23 : tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
24 : nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
25 : et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
26 : eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
27 : et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
18
1 : apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
2 : cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
3 : et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
4 : sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
5 : ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
6 : festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
7 : ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
8 : tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 : cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
10 : cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
11 : erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
12 : quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
13 : dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
14 : numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
15 : negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 : cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
17 : dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18 : cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19 : scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
20 : dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
21 : descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22 : converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 : et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
24 : si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
25 : absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
26 : dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
27 : respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
28 : quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
29 : rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
30 : ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
31 : quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
32 : obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
33 : abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
19
1 : veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
2 : et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
3 : conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
4 : prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
5 : vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
6 : egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
7 : nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
8 : habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
9 : at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
10 : et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
11 : et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
12 : dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
13 : delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
14 : egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
15 : cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
16 : dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
17 : et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
19 : quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
20 : est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
21 : dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
22 : festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
23 : sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor
The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
24 : igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
25 : et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
26 : respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
27 : Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
28 : intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
29 : cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
30 : ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
31 : dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
32 : veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
33 : dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
34 : altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
35 : dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
36 : conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
37 : peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
38 : minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
20
1 : profectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
2 : dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3 : venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
4 : Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
5 : nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
6 : dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
7 : nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
8 : statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
9 : vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
10 : rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
11 : respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
12 : alias autem et vere soror mea est filia patris mei et non filia matris meae et duxi eam uxorem
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
13 : postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
14 : tulit igitur Abimelech oves et boves et servos et ancillas et dedit Abraham reddiditque illi Sarram uxorem suam
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
15 : et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
16 : Sarrae autem dixit ecce mille argenteos dedi fratri tuo hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt et quocumque perrexeris mementoque te deprehensam
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
17 : orante autem Abraham sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
18 : concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
21
1 : visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 : concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 : vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 : et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 : cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 : dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 : rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 : crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 : cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 : eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 : dure accepit hoc Abraham pro filio suo
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 : cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 : sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 : surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 : cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 : et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 : exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 : surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 : aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 : et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 : habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 : eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 : iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
25 : et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 : respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 : tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 : et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 : cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 : at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 : idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
32 : et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 : surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 : et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
22
1 : quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
2 : ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 : igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
4 : die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
5 : dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
6 : tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
7 : dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
8 : dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
9 : veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
10 : extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 : et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
12 : dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
13 : levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
14 : appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 : vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
16 : per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
17 : benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
18 : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
19 : reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
20 : his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
21 : Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum
Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 : et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
23 : ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
24 : concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
23
1 : vixit autem Sarra centum viginti septem annis
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
2 : et mortua est in civitate Arbee quae est Hebron in terra Chanaan venitque Abraham ut plangeret et fleret eam
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
3 : cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
4 : advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
6 : audi nos domine princeps Dei es apud nos in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum nullusque prohibere te poterit quin in monumento eius sepelias mortuum tuum
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
7 : surrexit Abraham et adoravit populum terrae filios videlicet Heth
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
8 : dixitque ad eos si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum audite me et intercedite apud Ephron filium Soor
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
9 : ut det mihi speluncam duplicem quam habet in extrema parte agri sui pecunia digna tradat mihi eam coram vobis in possessionem sepulchri
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
10 : habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth responditque ad Abraham cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius dicens
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
11 : nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
12 : adoravit Abraham coram populo terrae
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
And Abraham bowed down himself before the people of the land.
13 : et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
15 : domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
16 : quod cum audisset Abraham adpendit pecuniam quam Ephron postulaverat audientibus filiis Heth quadringentos siclos argenti et probati monetae publicae
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
17 : confirmatusque est ager quondam Ephronis in quo erat spelunca duplex respiciens Mambre tam ipse quam spelunca et omnes arbores eius in cunctis terminis per circuitum
And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
18 : Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
19 : atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
20 : et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
24
1 : erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
2 : dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
3 : ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
4 : sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
5 : respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
6 : dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 : Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
8 : sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
9 : posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 : tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
11 : cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
12 : Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
13 : ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
14 : igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 : necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
16 : puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
17 : occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
18 : quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19 : cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
20 : effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
21 : ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
22 : postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
23 : dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
24 : quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
25 : et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
26 : inclinavit se homo et adoravit Dominum
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
27 : dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
28 : cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
29 : habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
30 : cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
31 : dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 : et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
33 : et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
35 : et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
36 : et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
37 : et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
38 : sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
39 : ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40 : Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
41 : innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
42 : veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
43 : ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
44 : et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
45 : dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46 : quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
47 : interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
48 : pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
49 : quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50 : responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
51 : en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
52 : quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
53 : prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 : initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55 : responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
56 : nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
57 : dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
58 : cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59 : dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60 : inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 : igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 : eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
63 : et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
64 : Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
65 : et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
66 : servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
And the servant told Isaac all things that he had done.
And the servant told Isaac all things that he had done.
67 : qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
25
1 : Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 : quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 : Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 : at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
6 : filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 : fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 : et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 : et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 : quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 : et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 : hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 : et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
16 : isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 : anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 : habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 : hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 : qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21 : deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 : sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
23 : qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 : iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 : qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 : sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 : quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 : Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 : coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 : ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
32 : ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 : ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 : et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
26
1 : orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2 : apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
3 : et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
4 : et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
5 : eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
7 : qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
8 : cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 : et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
10 : dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
11 : qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 : seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
13 : et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
14 : habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
15 : omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
16 : in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 : et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 : rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
19 : foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
20 : sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
21 : foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
22 : profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
24 : ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 : itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
26 : ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
27 : locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 : qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 : ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
30 : fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
And he made them a feast, and they did eat and drink.
And he made them a feast, and they did eat and drink.
31 : surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 : ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
33 : unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
34 : Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
35 : quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
27
1 : senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
2 : cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
3 : sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
4 : fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
5 : quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6 : dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
7 : adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8 : nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
9 : et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
10 : quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
11 : cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
12 : si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
13 : ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
14 : abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
15 : et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
16 : pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
17 : dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 : quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
19 : dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua
And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 : rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
21 : dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
22 : accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
23 : et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
24 : ait tu es filius meus Esau respondit ego sum
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
25 : at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
26 : dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
27 : accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
28 : det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
29 : et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 : vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 : coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32 : dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
33 : expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
34 : auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
35 : qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
36 : at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
37 : respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
38 : cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
39 : motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
40 : erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 : oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
42 : nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
43 : nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44 : habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
45 : et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
46 : dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
28
1 : vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
2 : sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
3 : Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
4 : et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
5 : cumque dimisisset eum Isaac profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri fratrem Rebeccae matris suae
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
6 : videns autem Esau quod benedixisset pater suus Iacob et misisset eum in Mesopotamiam Syriae ut inde uxorem duceret et quod post benedictionem praecepisset ei dicens non accipies coniugem de filiabus Chanaan
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
7 : quodque oboediens Iacob parentibus isset in Syriam
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
8 : probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
9 : ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
10 : igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
11 : cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
12 : viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
13 : et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
14 : eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
15 : et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
16 : cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
17 : pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
18 : surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
19 : appellavitque nomen urbis Bethel quae prius Luza vocabatur
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
20 : vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
21 : reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
22 : et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
29
1 : profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 : et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 : morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 : dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 : quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 : sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 : dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 : qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 : adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10 : quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 : et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 : et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 : qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 : respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 : dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 : habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 : sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 : quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 : respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 : servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 : dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 : qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 : et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 : dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 : et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 : respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 : imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 : adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 : cui pater servam Balam dederat
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 : tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 : videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 : quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 : rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 : concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 : quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
30
1 : cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
2 : cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3 : at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
4 : deditque illi Balam in coniugium quae
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
6 : dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
7 : rursumque Bala concipiens peperit alterum
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
8 : pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 : sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
11 : dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
13 : dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 : egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
15 : illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
16 : redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17 : et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
18 : et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
19 : rursum Lia concipiens peperit sextum filium
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 : et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
21 : post quem peperit filiam nomine Dinam
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 : recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
23 : quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
24 : et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 : nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
26 : da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
27 : ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
29 : at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 : modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
31 : dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
32 : gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
33 : respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
34 : dixit Laban gratum habeo quod petis
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35 : et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 : et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 : tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
38 : posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39 : factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
40 : divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
41 : igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 : quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 : ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
31
1 : postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium tulit Iacob omnia quae fuerunt patris nostri et de illius facultate ditatus factus est inclitus
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2 : animadvertit quoque faciem Laban quod non esset erga se sicut heri et nudius tertius
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
3 : maxime dicente sibi Domino revertere in terram patrum tuorum et ad generationem tuam eroque tecum
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4 : misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5 : dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6 : et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro
And ye know that with all my power I have served your father.
And ye know that with all my power I have served your father.
7 : sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 : si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9 : tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 : postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
11 : dixitque angelus Dei ad me in somnis Iacob et ego respondi adsum
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 : qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 : ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14 : responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 : nonne quasi alienas reputavit nos et vendidit comeditque pretium nostrum
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 : sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 : surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18 : tulitque omnem substantiam et greges et quicquid in Mesopotamiam quaesierat pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 : eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
20 : noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21 : cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 : nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 : qui adsumptis fratribus suis persecutus est eum diebus septem et conprehendit in monte Galaad
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24 : viditque in somnis dicentem sibi Dominum cave ne quicquam aspere loquaris contra Iacob
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 : iamque Iacob extenderat in monte tabernaculum cum ille consecutus eum cum fratribus suis in eodem monte Galaad fixit tentorium
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 : et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27 : cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28 : non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 : valet quidem manus mea reddere tibi malum sed Deus patris vestri heri dixit mihi cave ne loquaris cum Iacob quicquam durius
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 : esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 : respondit Iacob quod inscio te profectus sum timui ne violenter auferres filias tuas
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32 : quod autem furti arguis apud quemcumque inveneris deos tuos necetur coram fratribus nostris scrutare quicquid tuorum apud me inveneris et aufer haec dicens ignorabat quod Rahel furata esset idola
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 : ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 : illa festinans abscondit idola subter stramen cameli et sedit desuper scrutantique omne tentorium et nihil invenienti
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
35 : ait ne irascatur dominus meus quod coram te adsurgere nequeo quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi sic delusa sollicitudo quaerentis est
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 : tumensque Iacob cum iurgio ait quam ob culpam meam et ob quod peccatum sic exarsisti post me
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 : et scrutatus es omnem supellectilem meam quid invenisti de cuncta substantia domus tuae pone hic coram fratribus meis et fratribus tuis et iudicent inter me et te
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
38 : idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 : nec captum a bestia ostendi tibi ego damnum omne reddebam quicquid furto perierat a me exigebas
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40 : die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41 : sic per viginti annos in domo tua servivi tibi quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis inmutasti quoque mercedem meam decem vicibus
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42 : nisi Deus patris mei Abraham et Timor Isaac adfuisset mihi forsitan modo nudum me dimisisses adflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et arguit te heri
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 : respondit ei Laban filiae et filii et greges tui et omnia quae cernis mea sunt quid possum facere filiis et nepotibus meis
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44 : veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45 : tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 : dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47 : quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
48 : dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49 : intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
50 : si adflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas nullus sermonis nostri testis est absque Deo qui praesens respicit
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51 : dixitque rursus ad Iacob en tumulus hic et lapis quem erexi inter me et te
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
52 : testis erit tumulus inquam iste et lapis sint in testimonio si aut ego transiero illum pergens ad te aut tu praeterieris malum mihi cogitans
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 : Deus Abraham et Deus Nahor iudicet inter nos Deus patris eorum iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54 : immolatisque victimis in monte vocavit fratres suos ut ederent panem qui cum comedissent manserunt ibi
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
55 : Laban vero de nocte consurgens osculatus est filios et filias suas et benedixit illis reversus in locum suum
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
32
1 : Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 : quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 : misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
4 : praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
5 : habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 : reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
7 : timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
8 : dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 : dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
10 : minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
11 : erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
12 : tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 : cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
14 : capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15 : camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
16 : et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
17 : et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
18 : respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
19 : similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
20 : et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
21 : praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
22 : cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
23 : transductisque omnibus quae ad se pertinebant
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 : remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 : qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
26 : dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 : ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
28 : at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
29 : interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
30 : vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 : ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
32 : quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
33
1 : levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
2 : et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3 : et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 : currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 : levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
6 : et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
7 : accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
8 : quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
9 : et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
10 : dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
11 : et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
12 : ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
13 : dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14 : praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
15 : respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 : reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir.
17 : et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 : transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
19 : emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
20 : et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel.
34
1 : egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
2 : quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
3 : et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
4 : et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
5 : quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
6 : egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
7 : ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
8 : locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
9 : et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
10 : et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
11 : sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
12 : augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
13 : responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
14 : non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
15 : sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
16 : tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
17 : sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
18 : placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
19 : nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
20 : ingressique portam urbis locuti sunt populo
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
21 : viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
22 : unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23 : et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
24 : adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 : et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
26 : Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
27 : quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 : oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
29 : parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
30 : quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
31 : responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
35
1 : interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
2 : Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
3 : surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 : dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 : cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
6 : venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
7 : aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
8 : eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
9 : apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
10 : dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
11 : dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 : terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
14 : ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
15 : vocansque nomen loci Bethel
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 : egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
17 : ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
18 : egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
19 : mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 : erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 : egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
22 : cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 : filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
25 : filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
26 : filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
27 : venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
28 : et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
29 : consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
36
1 : hae sunt autem generationes Esau ipse est Edom
Now these are the generations of Esau, who is Edom.
Now these are the generations of Esau, who is Edom.
2 : Esau accepit uxores de filiabus Chanaan Ada filiam Elom Hetthei et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Evei
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
3 : Basemath quoque filiam Ismahel sororem Nabaioth
And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
4 : peperit autem Ada Eliphaz Basemath genuit Rauhel
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
5 : Oolibama edidit Hieus et Hielom et Core hii filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
6 : tulit autem Esau uxores suas et filios et filias et omnem animam domus suae et substantiam et pecora et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan et abiit in alteram regionem recessitque a fratre suo Iacob
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
7 : divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
9 : hae sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
10 : et haec nomina filiorum eius Eliphaz filius Ada uxoris Esau Rauhel quoque filius Basemath uxoris eius
These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
11 : fueruntque filii Eliphaz Theman Omar Sephu et Gatham et Cenez
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
12 : erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau quae peperit ei Amalech hii sunt filii Adae uxoris Esau
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
13 : filii autem Rauhel Naath et Zara Semma et Meza hii filii Basemath uxoris Esau
And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
14 : isti quoque erant filii Oolibama filiae Ana filiae Sebeon uxoris Esau quos genuit ei Hieus et Hielom et Core
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
15 : hii duces filiorum Esau filii Eliphaz primogeniti Esau dux Theman dux Omar dux Sephu dux Cenez
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
16 : dux Core dux Gatham dux Amalech hii filii Eliphaz in terra Edom et hii filii Adae
Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
17 : hii quoque filii Rauhel filii Esau dux Naath dux Zara dux Semma dux Meza hii duces Rauhel in terra Edom isti filii Basemath uxoris Esau
And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
18 : hii autem filii Oolibama uxoris Esau dux Hieus dux Hielom dux Core hii duces Oolibama filiae Ana uxoris Esau
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
19 : isti filii Esau et hii duces eorum ipse est Edom
These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
20 : isti filii Seir Horrei habitatores terrae Lotham et Sobal et Sebeon et Anan
These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
21 : Dison et Eser et Disan hii duces Horrei filii Seir in terra Edom
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
22 : facti sunt autem filii Lotham Horrei et Heman erat autem soror Lotham Thamna
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
23 : et isti filii Sobal Alvam et Maneeth et Hebal Sephi et Onam
And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
24 : et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
25 : habuitque filium Disan et filiam Oolibama
And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
26 : et isti filii Disan Amdan et Esban et Iethran et Charan
And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
27 : hii quoque filii Eser Balaan et Zevan et Acham
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
29 : isti duces Horreorum dux Lothan dux Sobal dux Sebeon dux Ana
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
30 : dux Dison dux Eser dux Disan isti duces Horreorum qui imperaverunt in terra Seir
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
31 : reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israhel fuerunt hii
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
32 : Bale filius Beor nomenque urbis eius Denaba
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
33 : mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
34 : cumque mortuus esset Iobab regnavit pro eo Husan de terra Themanorum
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
35 : hoc quoque mortuo regnavit pro eo Adad filius Badadi qui percussit Madian in regione Moab et nomen urbis eius Ahuith
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36 : cumque mortuus esset Adad regnavit pro eo Semla de Maserecha
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
37 : hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
38 : cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
39 : isto quoque mortuo regnavit pro eo Adad nomenque urbis eius Phau et appellabatur uxor illius Meezabel filia Matred filiae Mizaab
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
40 : haec ergo nomina Esau in cognationibus et locis et vocabulis suis dux Thamna dux Alva dux Ietheth
And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
43 : dux Mabdiel dux Iram hii duces Edom habitantes in terra imperii sui ipse est Esau pater Idumeorum
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
37
1 : habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2 : et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
3 : Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4 : videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 : accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
6 : dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 : putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
8 : responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 : aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10 : quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11 : invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 : cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13 : dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
14 : praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 : invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 : at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17 : dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18 : qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19 : et mutuo loquebantur ecce somniator venit
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
20 : venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21 : audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22 : non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 : confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
24 : miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25 : et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26 : dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27 : melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
28 : et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 : reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30 : et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 : tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32 : mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
33 : quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34 : scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35 : congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
36 : Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
38
1 : eo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 : viditque ibi filiam hominis chananei vocabulo Suae et uxore accepta ingressus est ad eam
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
3 : quae concepit et peperit filium vocavitque nomen eius Her
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4 : rursum concepto fetu natum filium nominavit Onam
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5 : tertium quoque peperit quem appellavit Sela quo nato parere ultra cessavit
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6 : dedit autem Iudas uxorem primogenito suo Her nomine Thamar
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 : fuitque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini et ab eo occisus est
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 : dixit ergo Iudas ad Onam filium suum ingredere ad uxorem fratris tui et sociare illi ut suscites semen fratri tuo
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9 : ille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10 : et idcirco percussit eum Dominus quod rem detestabilem faceret
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
11 : quam ob rem dixit Iudas Thamar nurui suae esto vidua in domo patris tui donec crescat Sela filius meus timebat enim ne et ipse moreretur sicut fratres eius quae abiit et habitavit in domo patris sui
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 : evolutis autem multis diebus mortua est filia Suae uxor Iudae qui post luctum consolatione suscepta ascendebat ad tonsores ovium suarum ipse et Hiras opilio gregis Odollamita in Thamnas
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 : nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14 : quae depositis viduitatis vestibus adsumpsit theristrum et mutato habitu sedit in bivio itineris quod ducit Thamnam eo quod crevisset Sela et non eum accepisset maritum
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
15 : quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16 : ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17 : dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
18 : ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 : et surgens abiit depositoque habitu quem adsumpserat induta est viduitatis vestibus
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
20 : misit autem Iudas hedum per pastorem suum Odollamitem ut reciperet pignus quod dederat mulieri qui cum non invenisset eam
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
21 : interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22 : reversus est ad Iudam et dixit ei non inveni eam sed et homines loci illius dixerunt mihi numquam ibi sedisse scortum
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23 : ait Iudas habeat sibi certe mendacii nos arguere non poterit ego misi hedum quem promiseram et tu non invenisti eam
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 : ecce autem post tres menses nuntiaverunt Iudae dicentes fornicata est Thamar nurus tua et videtur uterus illius intumescere dixit Iudas producite eam ut conburatur
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 : quae cum educeretur ad poenam misit ad socerum suum dicens de viro cuius haec sunt concepi cognosce cuius sit anulus et armilla et baculus
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26 : qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 : instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 : iste egreditur prior
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 : illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
30 : postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
39
1 : igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
2 : fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 : qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 : invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
5 : benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
6 : nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
7 : post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
8 : qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
9 : nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
10 : huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
11 : accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
12 : et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
13 : cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 : vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
15 : et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
16 : in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
17 : et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
18 : cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
19 : his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
20 : tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
21 : fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
22 : qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
23 : nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
40
1 : his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
2 : iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3 : misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 : at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
5 : videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
6 : ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
7 : sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
8 : qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
9 : narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10 : in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
11 : calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
12 : respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
13 : post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
14 : tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
15 : quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16 : videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
17 : et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
18 : respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
19 : post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 : exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
21 : restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
22 : alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
23 : et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
41
1 : post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 : de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 : aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 : devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 : rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 : aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 : devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 : et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 : tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 : iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
11 : ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 : erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 : audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 : protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 : cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 : respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 : narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 : et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 : et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 : quae devoratis et consumptis prioribus
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 : nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 : vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 : aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 : quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 : respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26 : septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 : septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 : qui hoc ordine conplebuntur
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
29 : ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 : quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 : et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 : quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 : nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 : qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 : qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 : et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 : placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 : locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 : dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 : tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 : dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 : tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 : fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 : dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 : vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 : triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 : venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 : omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 : tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 : nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
51 : vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 : nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 : igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 : coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 : qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 : crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 : omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
42
1 : audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
2 : audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 : descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
4 : Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
5 : ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
6 : et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 : et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8 : et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
9 : recordatusque somniorum quae aliquando viderat ait exploratores estis ut videatis infirmiora terrae venistis
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
10 : qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
11 : omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
12 : quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
13 : et illi duodecim inquiunt servi tui fratres sumus filii viri unius in terra Chanaan minimus cum patre nostro est alius non est super
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
14 : hoc est ait quod locutus sum exploratores estis
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
15 : iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
16 : mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
18 : die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
19 : si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
20 : et fratrem vestrum minimum ad me adducite ut possim vestros probare sermones et non moriamini fecerunt ut dixerat
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 : et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
22 : e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
23 : nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
24 : avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 : tollens Symeon et ligans illis praesentibus iussitque ministris ut implerent saccos eorum tritico et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis datis supra cibariis in via qui fecerunt ita
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
26 : at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
27 : apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
28 : dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 : veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
30 : locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
31 : cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
And we said unto him, We are true men; we are no spies:
32 : duodecim fratres uno patre geniti sumus unus non est super minimus cum patre versatur in terra Chanaan
We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33 : qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
34 : fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 : his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
36 : dixit pater Iacob absque liberis me esse fecistis Ioseph non est super Symeon tenetur in vinculis Beniamin auferetis in me haec mala omnia reciderunt
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
37 : cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
38 : at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
43
2 : consumptisque cibis quos ex Aegypto detulerant dixit Iacob ad filios suos revertimini et emite pauxillum escarum
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
3 : respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
4 : si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
5 : si autem non vis non ibimus vir enim ut saepe diximus denuntiavit nobis dicens non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
6 : dixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
7 : at illi responderunt interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem si pater viveret si haberemus fratrem et nos respondimus ei consequenter iuxta id quod fuerat sciscitatus numquid scire poteramus quod dicturus esset adducite vobiscum fratrem vestrum
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
8 : Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
9 : ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
10 : si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 : igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
12 : pecuniamque duplicem ferte vobiscum et illam quam invenistis in sacculis reportate ne forte errore factum sit
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
13 : sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
14 : Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
15 : tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
16 : quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
17 : fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
18 : ibique exterriti dixerunt mutuo propter pecuniam quam rettulimus prius in saccis nostris introducti sumus ut devolvat in nos calumniam et violenter subiciat servituti et nos et asinos nostros
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
19 : quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
20 : locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
21 : quibus emptis cum venissemus ad diversorium aperuimus sacculos nostros et invenimus pecuniam in ore saccorum quam nunc eodem pondere reportamus
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
22 : sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
23 : at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
24 : et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
25 : illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 : igitur ingressus est Ioseph domum suam obtuleruntque ei munera tenentes in manibus et adoraverunt proni in terram
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
27 : at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
28 : qui responderunt sospes est servus tuus pater noster adhuc vivit et incurvati adoraverunt eum
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
29 : adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
30 : festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
31 : rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
32 : quibus adpositis seorsum Ioseph et seorsum fratribus Aegyptiis quoque qui vescebantur simul seorsum inlicitum est enim Aegyptiis comedere cum Hebraeis et profanum putant huiuscemodi convivium
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
33 : sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
34 : sumptis partibus quas ab eo acceperant maiorque pars venit Beniamin ita ut quinque partibus excederet biberuntque et inebriati sunt cum eo
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
44
1 : praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
2 : scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 : et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 : iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5 : scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 : fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7 : qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8 : pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9 : apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
10 : qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
11 : itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12 : quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
13 : at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 : primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
15 : quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
16 : cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
17 : respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 : accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
19 : dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20 : et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21 : dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 : suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
23 : et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24 : cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
25 : et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
And our father said, Go again, and buy us a little food.
And our father said, Go again, and buy us a little food.
26 : cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
27 : atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
28 : egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
29 : si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30 : igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
31 : videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32 : ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
33 : manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
34 : non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
45
1 : non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
2 : elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
3 : et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
4 : ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
5 : nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
6 : biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
7 : praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
8 : non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9 : festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
10 : et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
11 : ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
12 : en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
13 : nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
14 : cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 : osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 : auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
17 : dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
18 : et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
19 : praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
20 : ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
21 : fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
22 : singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
23 : tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
24 : dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 : qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
26 : et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
27 : illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
28 : et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
46
1 : profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
2 : audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
3 : ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4 : ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5 : surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 : et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
7 : filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 : haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
9 : filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 : filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
12 : filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
13 : filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
15 : hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16 : filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 : filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
18 : hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
19 : filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
20 : natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
21 : filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 : hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
24 : filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 : hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
26 : cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
27 : filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 : misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29 : quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 : dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
31 : et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
32 : et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
33 : cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
34 : respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
47
1 : ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
2 : extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
3 : quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
4 : ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
5 : dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
6 : terra Aegypti in conspectu tuo est in optimo loco fac habitare eos et trade eis terram Gessen quod si nosti esse in eis viros industrios constitue illos magistros pecorum meorum
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
7 : post haec introduxit Ioseph patrem suum ad regem et statuit eum coram eo qui benedicens illi
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
8 : et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
9 : respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
10 : et benedicto rege egressus est foras
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 : Ioseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Aegypto in optimo loco terrae solo Ramesses ut praeceperat Pharao
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
12 : et alebat eos omnemque domum patris sui praebens cibaria singulis
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
13 : in toto enim orbe panis deerat et oppresserat fames terram maxime Aegypti et Chanaan
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
14 : e quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti et intulit eam in aerarium regis
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
15 : cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
16 : quibus ille respondit adducite pecora vestra et dabo vobis pro eis cibos si pretium non habetis
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
17 : quae cum adduxissent dedit eis alimenta pro equis et ovibus et bubus et asinis sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
18 : veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
19 : cur ergo morimur te vidente et nos et terra nostra tui erimus eme nos in servitutem regiam et praebe semina ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
20 : emit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
21 : et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
22 : praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
23 : dixit ergo Ioseph ad populos en ut cernitis et vos et terram vestram Pharao possidet accipite semina et serite agros
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
24 : ut fruges habere possitis quintam partem regi dabitis quattuor reliquas permitto vobis in sementem et in cibos famulis et liberis vestris
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
25 : qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
26 : ex eo tempore usque in praesentem diem in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur et factum est quasi in legem absque terra sacerdotali quae libera ab hac condicione fuit
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
27 : habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
28 : et vixit in ea decem et septem annis factique sunt omnes dies vitae illius centum quadraginta septem annorum
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
29 : cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
30 : sed dormiam cum patribus meis et auferas me de hac terra condasque in sepulchro maiorum cui respondit Ioseph ego faciam quod iussisti
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
31 : et ille iura ergo inquit mihi quo iurante adoravit Israhel Deum conversus ad lectuli caput
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
48
1 : his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
2 : dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
3 : et ingresso ad se ait Deus omnipotens apparuit mihi in Luza quae est in terra Chanaan benedixitque mihi
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4 : et ait ego te augebo et multiplicabo et faciam in turbas populorum daboque tibi terram hanc et semini tuo post te in possessionem sempiternam
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
5 : duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
6 : reliquos autem quos genueris post eos tui erunt et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7 : mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
8 : videns autem filios eius dixit ad eum qui sunt isti
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 : respondit filii mei sunt quos dedit mihi Deus in hoc loco adduc inquit eos ad me ut benedicam illis
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
10 : oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
11 : dixit ad filium non sum fraudatus aspectu tuo insuper ostendit mihi Deus semen tuum
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
12 : cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
13 : et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
14 : qui extendens manum dextram posuit super caput Ephraim iunioris fratris sinistram autem super caput Manasse qui maior natu erat commutans manus
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
15 : benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
16 : angelus qui eruit me de cunctis malis benedicat pueris et invocetur super eos nomen meum nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac et crescant in multitudinem super terram
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
17 : videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
18 : dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
19 : qui rennuens ait scio fili mi scio et iste quidem erit in populos et multiplicabitur sed frater eius iunior maior illo erit et semen illius crescet in gentes
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
20 : benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
21 : et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
22 : do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
49
1 : vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2 : congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 : Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 : effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 : Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
6 : in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
7 : maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 : Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
9 : catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10 : non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
11 : ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12 : pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 : Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 : Isachar asinus fortis accubans inter terminos
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15 : vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 : Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 : fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
19 : Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 : Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 : Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 : filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 : sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24 : sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
25 : Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26 : benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 : Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 : omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29 : et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 : contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
31 : ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 : finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
50
1 : quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2 : praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
3 : quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
4 : et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5 : eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
6 : dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 : quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 : domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
9 : habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
10 : veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
11 : quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
12 : fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
13 : et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 : reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 : quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16 : mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
17 : ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
18 : veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
19 : quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
20 : vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
21 : nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 : et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
23 : quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
24 : cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.