All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Galatae
1
1 : Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 : et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 : gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 : qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
6 : miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 : quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 : sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
9 : sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
10 : modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 : notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
12 : neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 : audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 : et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 : cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 : ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 : neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
18 : deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 : alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20 : quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 : deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 : eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 : tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
2
1 : deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 : ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 : sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 : sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 : quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 : ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 : sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii sicut Petro circumcisionis
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 : qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9 : et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 : tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 : cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 : prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 : et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 : sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 : nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 : scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 : quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores numquid Christus peccati minister est absit
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 : si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 : ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 : vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 : non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
3
1 : o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 : hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 : sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 : tanta passi estis sine causa si tamen sine causa
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 : qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 : sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 : cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 : providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
9 : igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10 : quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 : quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
12 : lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13 : Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 : ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 : fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
16 : Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 : hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18 : nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
19 : quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 : mediator autem unius non est Deus autem unus est
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 : lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 : sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 : prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 : itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 : at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26 : omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27 : quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 : non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 : si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
4
1 : dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 : sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 : ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 : at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 : ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 : quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 : itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 : sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 : nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 : dies observatis et menses et tempora et annos
Ye observe days, and months, and times, and years.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 : timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 : estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 : scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 : et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 : ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 : ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 : aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 : bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 : filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 : vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 : dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 : scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 : sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 : quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 : Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 : illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 : scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 : nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 : sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 : sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 : itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
5
1 : state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 : ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 : testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 : evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 : nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 : nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 : currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
10 : ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 : ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
13 : vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 : omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 : quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 : dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 : caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 : quod si spiritu ducimini non estis sub lege
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 : manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 : idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 : invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 : fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 : fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
Meekness, temperance: against such there is no law.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 : qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 : si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 : non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
6
1 : fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 : alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 : nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 : opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
6 : communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 : nolite errare Deus non inridetur
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 : quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 : bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 : ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 : videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 : quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 : neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 : mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 : in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 : et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 : de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.