All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

Exodus

1

1 : haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 : Ruben Symeon Levi Iuda
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 : Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 : Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 : erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 : quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 : filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 : surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 : et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 : venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 : praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 : quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 : oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 : atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 : dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 : praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 : timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 : quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 : quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 : bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 : et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 : praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

2

1 : egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2 : quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
3 : cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
4 : stante procul sorore eius et considerante eventum rei
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
5 : ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
6 : aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
7 : cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
8 : respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
9 : ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 : quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
11 : in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
12 : cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
13 : et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
14 : qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
15 : audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
16 : erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 : supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 : quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
19 : responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
20 : at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
21 : iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 : quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
23 : post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 : et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 : respexit filios Israhel et cognovit eos
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

3

1 : Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
2 : apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non conbureretur
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 : dixit ergo Moses vadam et videbo visionem hanc magnam quare non conburatur rubus
And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 : cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum vocavit eum de medio rubi et ait Moses Moses qui respondit adsum
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
5 : at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
6 : et ait ego sum Deus patris tui Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob abscondit Moses faciem suam non enim audebat aspicere contra Deum
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 : cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
8 : et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
9 : clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
10 : sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 : dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
12 : qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13 : ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
14 : dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
15 : dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione
And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16 : vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
17 : et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
18 : et audient vocem tuam ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti et dices ad eum Dominus Deus Hebraeorum vocavit nos ibimus viam trium dierum per solitudinem ut immolemus Domino Deo nostro
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 : sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
20 : extendam enim manum meam et percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis quae facturus sum in medio eorum post haec dimittet vos
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
21 : daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
22 : sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita vasa argentea et aurea ac vestes ponetisque eas super filios et filias vestras et spoliabitis Aegyptum
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

4

1 : respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
2 : dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
3 : ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 : dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
5 : ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
6 : dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
7 : retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
8 : si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
9 : quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
10 : ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
11 : dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
12 : perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
13 : at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
14 : iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
15 : loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
16 : ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
17 : virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
18 : abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
19 : dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
20 : tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
21 : dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
22 : dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
23 : dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
24 : cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
25 : tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
26 : et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
27 : dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
28 : narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
29 : veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
30 : locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
31 : et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

5

1 : post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
2 : at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 : dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 : ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 : dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
6 : praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 : nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 : et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 : opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 : igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11 : ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12 : dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 : praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 : flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 : veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16 : paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
17 : qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 : ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
19 : videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 : occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 : et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 : reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
23 : ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

6

1 : dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
2 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
3 : qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
4 : pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
5 : ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
6 : ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
7 : et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
8 : et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
9 : narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
10 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
11 : ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
12 : respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
13 : locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
14 : isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
15 : hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
16 : et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
17 : filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
18 : filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
19 : filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
20 : accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
21 : filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
22 : filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
23 : accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
24 : filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
25 : at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
26 : iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
27 : hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
28 : in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
29 : et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
30 : et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?

7

1 : dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus
And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
2 : tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat filios Israhel de terra sua
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
3 : sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti
And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
4 : et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima
But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
5 : et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
6 : fecit itaque Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus ita egerunt
And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
7 : erat autem Moses octoginta annorum et Aaron octoginta trium quando locuti sunt ad Pharaonem
And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
8 : dixitque Dominus ad Mosen et Aaron
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
9 : cum dixerit vobis Pharao ostendite signa dices ad Aaron tolle virgam tuam et proice eam coram Pharao ac vertatur in colubrum
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
10 : ingressi itaque Moses et Aaron ad Pharaonem fecerunt sicut praeceperat Dominus tulitque Aaron virgam coram Pharao et servis eius quae versa est in colubrum
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
11 : vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
12 : proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas eorum
For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
13 : induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
14 : dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum
And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
15 : vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum eius super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
16 : dicesque ad eum Dominus Deus Hebraeorum misit me ad te dicens dimitte populum meum ut mihi sacrificet in deserto et usque ad praesens audire noluisti
And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
17 : haec igitur dicit Dominus in hoc scies quod Dominus sim ecce percutiam virga quae in manu mea est aquam fluminis et vertetur in sanguinem
Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
18 : pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
19 : dixit quoque Dominus ad Mosen dic ad Aaron tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti et super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum ut vertantur in sanguinem et sit cruor in omni terra Aegypti tam in ligneis vasis quam in saxeis
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
20 : feceruntque ita Moses et Aaron sicut praeceperat Dominus et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharao et servis eius quae versa est in sanguinem
And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
21 : et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
22 : feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus
And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
23 : avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
24 : foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
25 : impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium
And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

8

1 : dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
2 : sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
3 : et ebulliet fluvius ranas quae ascendent et ingredientur domum tuam et cubiculum lectuli tui et super stratum tuum et in domos servorum tuorum et in populum tuum et in furnos tuos et in reliquias ciborum tuorum
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
4 : et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 : dixitque Dominus ad Mosen dic Aaron extende manum tuam super fluvios et super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
6 : extendit Aaron manum super aquas Aegypti et ascenderunt ranae operueruntque terram Aegypti
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7 : fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter eduxeruntque ranas super terram Aegypti
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 : vocavit autem Pharao Mosen et Aaron et dixit orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo et dimittam populum ut sacrificet Domino
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
9 : dixitque Moses Pharaoni constitue mihi quando deprecer pro te et pro servis tuis et pro populo tuo ut abigantur ranae a te et a domo tua et tantum in flumine remaneant
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
10 : qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
11 : et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
12 : egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
13 : fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
14 : congregaveruntque eas in inmensos aggeres et conputruit terra
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
15 : videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 : dixitque Dominus ad Mosen loquere ad Aaron extende virgam tuam et percute pulverem terrae et sint scinifes in universa terra Aegypti
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17 : feceruntque ita et extendit Aaron manu virgam tenens percussitque pulverem terrae et facti sunt scinifes in hominibus et in iumentis omnis pulvis terrae versus est in scinifes per totam terram Aegypti
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
18 : feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
19 : et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 : dixit quoque Dominus ad Mosen consurge diluculo et sta coram Pharaone egreditur enim ad aquas et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
21 : quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22 : faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
23 : ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
24 : fecitque Dominus ita et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
25 : vocavit Pharao Mosen et Aaron et ait eis ite sacrificate Deo vestro in terra
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
26 : et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
27 : via trium dierum pergemus in solitudine et sacrificabimus Domino Deo nostro sicut praeceperit nobis
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
28 : dixitque Pharao ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto verumtamen longius ne abeatis rogate pro me
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
29 : et ait Moses egressus a te orabo Dominum et recedet musca a Pharaone et a servis et a populo eius cras verumtamen noli ultra fallere ut non dimittas populum sacrificare Domino
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
30 : egressusque Moses a Pharao oravit Dominum
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
31 : qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
32 : et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret populum
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

9

1 : dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
2 : quod si adhuc rennuis et retines eos
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
3 : ecce manus mea erit super agros tuos et super equos et asinos et camelos et boves et oves pestis valde gravis
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
4 : et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
5 : constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
6 : fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
7 : et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 : et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
9 : sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
10 : tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
11 : nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
12 : induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 : dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
14 : quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
15 : nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
16 : idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra
And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
17 : adhuc retines populum meum et non vis eum dimittere
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
18 : en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
19 : mitte ergo iam nunc et congrega iumenta tua et omnia quae habes in agro homines enim et iumenta et universa quae inventa fuerint foris nec congregata de agris cecideritque super ea grando morientur
Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
20 : qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
21 : qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 : et dixit Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
23 : extenditque Moses virgam in caelum et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
24 : et grando et ignis inmixta pariter ferebantur tantaeque fuit magnitudinis quanta ante numquam apparuit in universa terra Aegypti ex quo gens illa condita est
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
25 : et percussit grando in omni terra Aegypti cuncta quae fuerunt in agris ab homine usque ad iumentum cunctam herbam agri percussit grando et omne lignum regionis confregit
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
26 : tantum in terra Gessen ubi erant filii Israhel grando non cecidit
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 : misitque Pharao et vocavit Mosen et Aaron dicens ad eos peccavi etiam nunc Dominus iustus ego et populus meus impii
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
28 : orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis
Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
29 : ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S.
30 : novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
31 : linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
32 : triticum autem et far non sunt laesa quia serotina erant
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
33 : egressusque Moses a Pharaone et ex urbe tetendit manus ad Dominum et cessaverunt tonitrua et grando nec ultra stillavit pluvia super terram
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
34 : videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
35 : et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

10

1 : et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
2 : et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
3 : introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
4 : sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
5 : quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
6 : et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
7 : dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
8 : revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
9 : ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
10 : et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
11 : non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
12 : dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
13 : extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
14 : quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
15 : operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
16 : quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
17 : sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
18 : egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
19 : qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
20 : et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
21 : dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
22 : extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
23 : nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 : vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
25 : ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
26 : cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
27 : induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
28 : dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
29 : respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

11

1 : et dixit Dominus ad Mosen adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum et post haec dimittet vos et exire conpellet
And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
2 : dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea
Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
3 : dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
4 : et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum
And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
5 : et morietur omne primogenitum in terra Aegyptiorum a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam et omnia primogenita iumentorum
And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
6 : eritque clamor magnus in universa terra Aegypti qualis nec ante fuit nec postea futurus est
And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
7 : apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel
But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
8 : descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur
And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
9 : et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti
And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
10 : Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua
And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.

12

1 : dixit quoque Dominus ad Mosen et Aaron in terra Aegypti
And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
2 : mensis iste vobis principium mensuum primus erit in mensibus anni
This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3 : loquimini ad universum coetum filiorum Israhel et dicite eis decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
4 : sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum adsumet vicinum suum qui iunctus est domui eius iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni
And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
5 : erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
6 : et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius immolabitque eum universa multitudo filiorum Israhel ad vesperam
And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
7 : et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum
And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
8 : et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
9 : non comedetis ex eo crudum quid nec coctum aqua sed assum tantum igni caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
10 : nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis
And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 : sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD'S passover.
12 : et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia ego Dominus
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
13 : erit autem sanguis vobis in signum in aedibus in quibus eritis et videbo sanguinem ac transibo vos nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Aegypti
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
14 : habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno
And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15 : septem diebus azyma comedetis in die primo non erit fermentum in domibus vestris quicumque comederit fermentatum peribit anima illa de Israhel a primo die usque ad diem septimum
Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16 : dies prima erit sancta atque sollemnis et dies septima eadem festivitate venerabilis nihil operis facietis in eis exceptis his quae ad vescendum pertinent
And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
17 : et observabitis azyma in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Aegypti et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18 : primo mense quartadecima die mensis ad vesperam comedetis azyma usque ad diem vicesimam primam eiusdem mensis ad vesperam
In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19 : septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris qui comederit fermentatum peribit anima eius de coetu Israhel tam de advenis quam de indigenis terrae
Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
20 : omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 : vocavit autem Moses omnes seniores filiorum Israhel et dixit ad eos ite tollentes animal per familias vestras immolate phase
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
22 : fasciculumque hysopi tinguite sanguine qui est in limine et aspergite ex eo superliminare et utrumque postem nullus vestrum egrediatur ostium domus suae usque mane
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
23 : transibit enim Dominus percutiens Aegyptios cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24 : custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
25 : cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
26 : et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio
And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
27 : dicetis eis victima transitus Domini est quando transivit super domos filiorum Israhel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans incurvatusque populus adoravit
That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
28 : et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 : factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum
And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
30 : surrexitque Pharao nocte et omnes servi eius cunctaque Aegyptus et ortus est clamor magnus in Aegypto neque enim erat domus in qua non iaceret mortuus
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 : vocatisque Mosen et Aaron nocte ait surgite egredimini a populo meo et vos et filii Israhel ite immolate Domino sicut dicitis
And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
32 : oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
33 : urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
34 : tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35 : feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Moses et petierunt ab Aegyptiis vasa argentea et aurea vestemque plurimam
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
36 : dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
37 : profectique sunt filii Israhel de Ramesse in Soccoth sescenta ferme milia peditum virorum absque parvulis
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
38 : sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
39 : coxeruntque farinam quam dudum conspersam de Aegypto tulerant et fecerunt subcinericios panes azymos neque enim poterant fermentari cogentibus exire Aegyptiis et nullam facere sinentibus moram nec pulmenti quicquam occurrerant praeparare
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 : habitatio autem filiorum Israhel qua manserant in Aegypto fuit quadringentorum triginta annorum
Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
41 : quibus expletis eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
42 : nox est ista observabilis Domini quando eduxit eos de terra Aegypti hanc observare debent omnes filii Israhel in generationibus suis
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43 : dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
44 : omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
45 : advena et mercennarius non edent ex eo
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
46 : in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47 : omnis coetus filiorum Israhel faciet illud
All the congregation of Israel shall keep it.
48 : quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere phase Domini circumcidetur prius omne masculinum eius et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae si quis autem circumcisus non fuerit non vescetur ex eo
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
49 : eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
50 : fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
51 : et in eadem die eduxit Dominus filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.

13

1 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 : sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
3 : et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
4 : hodie egredimini mense novarum frugum
This day came ye out in the month Abib.
5 : cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
6 : septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini
Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
7 : azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
8 : narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
9 : et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
10 : custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies
Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
11 : cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi
And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
12 : separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino
That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.
13 : primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes
And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
14 : cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
15 : nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo
And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
16 : erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
17 : igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum
And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
18 : sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
19 : tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum
And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
20 : profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
21 : Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore
And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
22 : numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.

14

1 : locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 : loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare
Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
3 : dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
4 : et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita
And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
5 : et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis
And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
6 : iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum
And he made ready his chariot, and took his people with him:
7 : tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
8 : induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
9 : cumque persequerentur Aegyptii vestigia praecedentium reppererunt eos in castris super mare omnis equitatus et currus Pharaonis et universus exercitus erant in Ahiroth contra Beelsephon
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
10 : cumque adpropinquasset Pharao levantes filii Israhel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
11 : et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto
And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
12 : nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13 : et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum
And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
14 : Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis
The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
15 : dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
16 : tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum
But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
17 : ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus illius
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
18 : et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19 : tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
20 : stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
21 : cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
22 : et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23 : persequentesque Aegyptii ingressi sunt post eos omnis equitatus Pharaonis currus eius et equites per medium maris
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
24 : iamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum
And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
25 : et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
26 : et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
27 : cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28 : reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
29 : filii autem Israhel perrexerunt per medium sicci maris et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
30 : liberavitque Dominus in die illo Israhel de manu Aegyptiorum
Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
31 : et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Mosi servo eius
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

15

1 : tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
2 : fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum
The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
3 : Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius
The LORD is a man of war: the LORD is his name.
4 : currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro
Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
5 : abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis
The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
6 : dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum
Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
7 : et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam
And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 : et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
9 : dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 : flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
11 : quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia
Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
12 : extendisti manum tuam et devoravit eos terra
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
13 : dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
14 : adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
15 : tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan
Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
16 : inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
17 : introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18 : Dominus regnabit in aeternum et ultra
The LORD shall reign for ever and ever.
19 : ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius
For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
20 : sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
21 : quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
22 : tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam
So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
23 : et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
24 : et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 : at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum
And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
26 : dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
27 : venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.

16

1 : profectique sunt de Helim et venit omnis multitudo filiorum Israhel in desertum Sin quod est inter Helim et Sinai quintodecimo die mensis secundi postquam egressi sunt de terra Aegypti
And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
2 : et murmuravit omnis congregatio filiorum Israhel contra Mosen et contra Aaron in solitudine
And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
3 : dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame
And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 : dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non
Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
5 : die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies
And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
6 : dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti
And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
7 : et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
8 : et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
9 : dixitque Moses ad Aaron dic universae congregationi filiorum Israhel accedite coram Domino audivit enim murmur vestrum
And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
10 : cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israhel respexerunt ad solitudinem et ecce gloria Domini apparuit in nube
And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11 : locutus est autem Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
12 : audivi murmurationes filiorum Israhel loquere ad eos vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod sim Dominus Deus vester
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
13 : factum est ergo vespere et ascendens coturnix operuit castra mane quoque ros iacuit per circuitum castrorum
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
14 : cumque operuisset superficiem terrae apparuit in solitudine minutum et quasi pilo tunsum in similitudinem pruinae super terram
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
15 : quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum
And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
16 : hic est sermo quem praecepit Dominus colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum quae habitant in tabernaculo sic tolletis
This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
17 : feceruntque ita filii Israhel et collegerunt alius plus alius minus
And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
18 : et mensi sunt ad mensuram gomor nec qui plus collegerat habuit amplius nec qui minus paraverat repperit minus sed singuli iuxta id quod edere poterant congregarunt
And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
19 : dixitque Moses ad eos nullus relinquat ex eo in mane
And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
20 : qui non audierunt eum sed dimiserunt quidam ex eis usque mane et scatere coepit vermibus atque conputruit et iratus est contra eos Moses
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
21 : colligebant autem mane singuli quantum sufficere poterat ad vescendum cumque incaluisset sol liquefiebat
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
22 : in die vero sexta collegerunt cibos duplices id est duo gomor per singulos homines venerunt autem omnes principes multitudinis et narraverunt Mosi
And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
23 : qui ait eis hoc est quod locutus est Dominus requies sabbati sanctificata erit Domino cras quodcumque operandum est facite et quae coquenda sunt coquite quicquid autem reliquum fuerit reponite usque in mane
And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
24 : feceruntque ita ut praeceperat Moses et non conputruit neque vermis inventus est in eo
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
25 : dixitque Moses comedite illud hodie quia sabbatum est Domino non invenietur hodie in agro
And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
26 : sex diebus colligite in die autem septimo sabbatum est Domino idcirco non invenietur
Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
27 : venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
28 : dixit autem Dominus ad Mosen usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam
And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
29 : videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc tribuerit vobis die sexto cibos duplices maneat unusquisque apud semet ipsum nullus egrediatur de loco suo die septimo
See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
30 : et sabbatizavit populus die septimo
So the people rested on the seventh day.
31 : appellavitque domus Israhel nomen eius man quod erat quasi semen coriandri album gustusque eius quasi similae cum melle
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
32 : dixit autem Moses iste est sermo quem praecepit Dominus imple gomor ex eo et custodiatur in futuras retro generationes ut noverint panem quo alui vos in solitudine quando educti estis de terra Aegypti
And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
33 : dixitque Moses ad Aaron sume vas unum et mitte ibi man quantum potest capere gomor et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras
And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
34 : sicut praecepit Dominus Mosi posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
35 : filii autem Israhel comederunt man quadraginta annis donec venirent in terram habitabilem hoc cibo aliti sunt usquequo tangerent fines terrae Chanaan
And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
36 : gomor autem decima pars est oephi
Now an omer is the tenth part of an ephah.

17

1 : igitur profecta omnis multitudo filiorum Israhel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini castrametata est in Raphidim ubi non erat aqua ad bibendum populo
And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 : qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
3 : sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
4 : clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me
And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
5 : ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
6 : en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel
Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
7 : et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
8 : venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in Raphidim
Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
9 : dixitque Moses ad Iosue elige viros et egressus pugna contra Amalech cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea
And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
10 : fecit Iosue ut locutus ei erat Moses et pugnavit contra Amalech Moses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis
So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
11 : cumque levaret Moses manus vincebat Israhel sin autem paululum remisisset superabat Amalech
And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 : manus autem Mosi erant graves sumentes igitur lapidem posuerunt subter eum in quo sedit Aaron autem et Hur sustentabant manus eius ex utraque parte et factum est ut manus ipsius non lassarentur usque ad occasum solis
But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
13 : fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii
And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
14 : dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
15 : aedificavitque Moses altare et vocavit nomen eius Dominus exaltatio mea dicens
And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
16 : quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem
For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.

18

1 : cumque audisset Iethro sacerdos Madian cognatus Mosi omnia quae fecerat Deus Mosi et Israhel populo suo eo quod eduxisset Dominus Israhel de Aegypto
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
2 : tulit Sefforam uxorem Mosi quam remiserat
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
3 : et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 : alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
5 : venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
6 : et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 : qui egressus in occursum cognati sui adoravit et osculatus est eum salutaveruntque se mutuo verbis pacificis cumque intrasset tabernaculum
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 : narravit Moses cognato suo cuncta quae fecerat Deus Pharaoni et Aegyptiis propter Israhel universum laborem qui accidisset eis in itinere quo liberarat eos Dominus
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
9 : laetatusque est Iethro super omnibus bonis quae fecerat Dominus Israheli eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
10 : et ait benedictus Dominus qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu Pharaonis qui eruit populum suum de manu Aegypti
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 : nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos eo quod superbe egerint contra illos
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
12 : obtulit ergo Iethro cognatus Mosi holocausta et hostias Deo veneruntque Aaron et omnes senes Israhel ut comederent panem cum eo coram Domino
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
13 : altero autem die sedit Moses ut iudicaret populum qui adsistebat Mosi de mane usque ad vesperam
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
14 : quod cum vidisset cognatus eius omnia scilicet quae agebat in populo ait quid est hoc quod facis in plebe cur solus sedes et omnis populus praestolatur de mane usque ad vesperam
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
15 : cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
16 : cumque acciderit eis aliqua disceptatio veniunt ad me ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
17 : at ille non bonam inquit rem facis
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 : stulto labore consumeris et tu et populus iste qui tecum est ultra vires tuas est negotium solus illud non poteris sustinere
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 : sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
20 : ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 : provide autem de omni plebe viros potentes et timentes Deum in quibus sit veritas et qui oderint avaritiam et constitue ex eis tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 : qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 : si hoc feceris implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare et omnis hic populus revertetur cum pace ad loca sua
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 : quibus auditis Moses fecit omnia quae ille suggesserat
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25 : et electis viris strenuis de cuncto Israhel constituit eos principes populi tribunos et centuriones et quinquagenarios et decanos
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 : qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 : dimisitque cognatum qui reversus abiit in terram suam
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

19

1 : mense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai
In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
2 : nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
3 : Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
4 : vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
5 : si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra
Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
6 : et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel
And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 : venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus
And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
8 : responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum
And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
9 : ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum
And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
10 : qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua
And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
11 : et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai
And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
12 : constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
13 : manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem
There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
14 : descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
15 : ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
16 : iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris
And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
17 : cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis
And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
18 : totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis
And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 : et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei
And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
20 : descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset
And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
21 : dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo
And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
22 : sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos
And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
23 : dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum
And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
24 : cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos
And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
25 : descendit Moses ad populum et omnia narravit eis
So Moses went down unto the people, and spake unto them.

20

1 : locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
And God spake all these words, saying,
2 : ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 : non habebis deos alienos coram me
Thou shalt have no other gods before me.
4 : non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
5 : non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
6 : et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
7 : non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
8 : memento ut diem sabbati sanctifices
Remember the sabbath day, to keep it holy.
9 : sex diebus operaberis et facies omnia opera tua
Six days shalt thou labour, and do all thy work:
10 : septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
11 : sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 : honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi
Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
13 : non occides
Thou shalt not kill.
14 : non moechaberis
Thou shalt not commit adultery.
15 : non furtum facies
Thou shalt not steal.
16 : non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
17 : non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
18 : cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
19 : dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
20 : et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
21 : stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
22 : dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
23 : non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis
Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
24 : altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
25 : quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
26 : non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.

21

1 : haec sunt iudicia quae propones eis
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
2 : si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 : cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
4 : sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 : quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6 : offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 : si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
8 : si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 : sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 : quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11 : si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 : qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
13 : qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14 : si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 : qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 : qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 : qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 : si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 : si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 : qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 : sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 : si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23 : sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
24 : oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 : adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 : si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
27 : dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
28 : si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 : quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 : quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
31 : filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 : si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 : si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
34 : dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 : si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
36 : sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

22

1 : si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una ove
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
2 : si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
3 : quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
4 : si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
5 : si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
6 : si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
7 : si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
8 : si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
9 : ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo
For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
10 : si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit
If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
11 : iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur
Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
12 : quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
13 : si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
14 : qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
15 : quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
16 : si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
17 : si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
18 : maleficos non patieris vivere
Thou shalt not suffer a witch to live.
19 : qui coierit cum iumento morte moriatur
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
20 : qui immolat diis occidetur praeter Domino soli
He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
21 : advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
22 : viduae et pupillo non nocebitis
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23 : si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
24 : et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 : si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
26 : si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
27 : ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
28 : diis non detrahes et principi populi tui non maledices
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
29 : decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
30 : de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
31 : viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

23

1 : non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 : non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
3 : pauperis quoque non misereberis in negotio
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
4 : si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
5 : si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
6 : non declinabis in iudicio pauperis
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
7 : mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8 : nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
9 : peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
10 : sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
11 : anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
12 : sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
13 : omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestro
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14 : tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
15 : sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
16 : et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
17 : ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
18 : non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
19 : primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
20 : ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
21 : observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
22 : quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
23 : praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contribo
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
24 : non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
25 : servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26 : non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
27 : terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
28 : emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29 : non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
30 : paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
31 : ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
32 : non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33 : non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

24

1 : Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul
And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
2 : solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo
And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
3 : venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
4 : scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel
And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
5 : misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
6 : tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare
And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
7 : adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
8 : ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
9 : ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israhel
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
10 : et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
11 : nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
12 : dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
13 : surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
14 : senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos
And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
15 : cumque ascendisset Moses operuit nubes montem
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
16 : et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis
And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
17 : erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
18 : ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus
And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.

25

1 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 : loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
3 : haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
4 : hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
5 : et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
6 : oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
7 : lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
8 : facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
9 : iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
10 : arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
11 : et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
12 : et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
13 : facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
14 : inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
15 : qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
16 : ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
17 : facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
18 : duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
19 : cherub unus sit in latere uno et alter in altero
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
20 : utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
21 : in qua pones testimonium quod dabo tibi
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
22 : inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 : facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
24 : et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
25 : et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
26 : quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
27 : subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
28 : ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
29 : parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
30 : et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
31 : facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
32 : sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
33 : tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
34 : in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
35 : spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
36 : et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
37 : facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
38 : emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
39 : omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
40 : inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

26

1 : tabernaculum vero ita fiet decem cortinas de bysso retorta et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto variatas opere plumario facies
Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.
2 : longitudo cortinae unius habebit viginti octo cubitos latitudo quattuor cubitorum erit unius mensurae fient universa tentoria
The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
3 : quinque cortinae sibi iungentur mutuo et aliae quinque nexu simili coherebunt
The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
4 : ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum ut possint invicem copulari
And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
5 : quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte ita insertas ut ansa contra ansam veniat et altera alteri possit aptari
Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
6 : facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela iungenda sunt ut unum tabernaculum fiat
And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
7 : facies et saga cilicina undecim ad operiendum tectum tabernaculi
And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
8 : longitudo sagi unius habebit triginta cubitos et latitudo quattuor aequa erit mensura sagorum omnium
The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
9 : e quibus quinque iunges seorsum et sex sibi mutuo copulabis ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices
And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
10 : facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius ut coniungi cum altero queat et quinquaginta ansas in ora sagi alterius ut cum altero copuletur
And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
11 : quinquaginta fibulas aeneas quibus iungantur ansae et unum ex omnibus operimentum fiat
And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
12 : quod autem superfuerit in sagis quae parantur tecto id est unum sagum quod amplius est ex medietate eius operies posteriora tabernaculi
And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
13 : et cubitus ex una parte pendebit et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine utrumque latus tabernaculi protegens
And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
14 : facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis et super hoc rursum aliud operimentum de ianthinis pellibus
And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
15 : facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setthim
And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
16 : quae singulae denos cubitos in longitudine habeant et in latitudine singulos ac semissem
Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
17 : in lateribus tabulae duae incastraturae fient quibus tabula alteri tabulae conectatur atque in hunc modum cunctae tabulae parabuntur
Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
18 : quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum
And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
19 : quibus quadraginta bases argenteas fundes ut binae bases singulis tabulis per duos angulos subiciantur
And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
20 : in latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem viginti tabulae erunt
And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
21 : quadraginta habentes bases argenteas binae bases singulis tabulis subponentur
And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
22 : ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas
And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
23 : et rursum alias duas quae in angulis erigantur post tergum tabernaculi
And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
24 : eruntque coniunctae a deorsum usque sursum et una omnes conpago retinebit duabus quoque tabulis quae in angulis ponendae sunt similis iunctura servabitur
And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
25 : et erunt simul tabulae octo bases earum argenteae sedecim duabus basibus per unam tabulam supputatis
And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
26 : facies et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi
And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
27 : et quinque alios in altero et eiusdem numeri ad occidentalem plagam
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
28 : qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum
And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
29 : ipsasque tabulas deaurabis et fundes eis anulos aureos per quos vectes tabulata contineant quos operies lamminis aureis
And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
30 : et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum est
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
31 : facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextum
And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
32 : quod adpendes ante quattuor columnas de lignis setthim quae ipsae quidem deauratae erunt et habebunt capita aurea sed bases argenteas
And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
33 : inseretur autem velum per circulos intra quod pones arcam testimonii et quo sanctuarium et sanctuarii sanctuaria dividentur
And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
34 : pones et propitiatorium super arcam testimonii in sancta sanctorum
And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
35 : mensamque extra velum et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano mensa enim stabit in parte aquilonis
And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
36 : facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
37 : et quinque columnas deaurabis lignorum setthim ante quas ducetur tentorium quarum erunt capita aurea et bases aeneae
And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.

27

1 : facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudine
And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
2 : cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aere
And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
3 : faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis
And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
4 : craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aenei
And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
5 : quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris medium
And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
6 : facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneis
And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
7 : et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
8 : non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.
9 : facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudine
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
10 : et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argentea
And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.
11 : similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argentea
And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
12 : in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidem
And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
13 : in ea quoque atrii latitudine quae respicit ad orientem quinquaginta cubiti erunt
And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
14 : in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidem
The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
15 : et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidem
And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
16 : in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidem
And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.
17 : omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneis
All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.
18 : in longitudine occupabit atrium cubitos centum in latitudine quinquaginta altitudo quinque cubitorum erit fietque de bysso retorta et habebit bases aeneas
The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.
19 : cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere facies
All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
20 : praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
21 : in tabernaculo testimonii extra velum quod oppansum est testimonio et conlocabunt eam Aaron et filii eius ut usque mane luceat coram Domino perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israhel
In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.

28

1 : adplica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israhel ut sacerdotio fungantur mihi Aaron Nadab et Abiu Eleazar et Ithamar
And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
2 : faciesque vestem sanctam fratri tuo in gloriam et decorem
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
3 : et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi
And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
4 : haec autem erunt vestimenta quae facient rationale et superumerale tunicam et lineam strictam cidarim et balteum facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
5 : accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum
And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
6 : facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito
And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
7 : duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant
It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
8 : ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
9 : sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
10 : sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum
Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
11 : opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
12 : et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem
And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
13 : facies et uncinos ex auro
And thou shalt make ouches of gold;
14 : et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
15 : rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
16 : quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine
Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
17 : ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus
And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
18 : in secundo carbunculus sapphyrus et iaspis
And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
19 : in tertio ligyrius achates et amethistus
And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
20 : in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos
And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
21 : habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus
And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
22 : facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo
And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
23 : et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate
And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
24 : catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius
And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
25 : et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit
And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
26 : facies et duos anulos aureos quos pones in summitatibus rationalis et in oris quae e regione sunt superumeralis et posteriora eius aspiciunt
And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
27 : nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali
And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
28 : et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
29 : portabitque Aaron nomina filiorum Israhel in rationali iudicii super pectus suum quando ingreditur sanctuarium memoriale coram Domino in aeternum
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
30 : pones autem in rationali iudicii doctrinam et veritatem quae erunt in pectore Aaron quando ingreditur coram Domino et gestabit iudicium filiorum Israhel in pectore suo in conspectu Domini semper
And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
31 : facies et tunicam superumeralis totam hyacinthinam
And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
32 : in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis sicut fieri solet in extremis vestium partibus ne facile rumpatur
And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
33 : deorsum vero ad pedes eiusdem tunicae per circuitum quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco bis tincto mixtis in medio tintinabulis
And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
34 : ita ut tintinabulum sit aureum et malum rursumque tintinabulum aliud aureum et malum punicum
A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
35 : et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur
And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
36 : facies et lamminam de auro purissimo in qua sculpes opere celatoris Sanctum Domino
And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
37 : ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
38 : inminens fronti pontificis portabitque Aaron iniquitates eorum quae obtulerint et sanctificaverint filii Israhel in cunctis muneribus et donariis suis erit autem lammina semper in fronte eius ut placatus eis sit Dominus
And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
39 : stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
40 : porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem
And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
41 : vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi
And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
42 : facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina
And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
43 : et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii vel quando adpropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario ne iniquitatis rei moriantur legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.

29

1 : sed et hoc facies ut mihi in sacerdotio consecrentur tolle vitulum de armento et arietes duos inmaculatos
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
2 : panesque azymos et crustula absque fermento quae conspersa sint oleo lagana quoque azyma oleo lita de simila triticea cuncta facies
And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.
3 : et posita in canistro offeres vitulum autem et duos arietes
And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
4 : et Aaron ac filios eius adplicabis ad ostium tabernaculi testimonii cumque laveris patrem cum filiis aqua
And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
5 : indues Aaron vestimentis suis id est linea et tunica et superumerali et rationali quod constringes balteo
And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
6 : et pones tiaram in capite eius et lamminam sanctam super tiaram
And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
7 : et oleum unctionis fundes super caput eius atque hoc ritu consecrabitur
Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
8 : filios quoque illius adplicabis et indues tunicis lineis cingesque balteo
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
9 : Aaron scilicet et liberos eius et inpones eis mitras eruntque sacerdotes mei in religione perpetua postquam initiaveris manus eorum
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
10 : adplicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii inponentque Aaron et filii eius manus super caput illius
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
11 : et mactabis eum in conspectu Domini iuxta ostium tabernaculi testimonii
And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
12 : sumptumque de sanguine vituli pones super cornua altaris digito tuo reliquum autem sanguinem fundes iuxta basim eius
And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
13 : sumes et adipem totum qui operit intestina et reticulum iecoris ac duos renes et adipem qui super eos est et offeres incensum super altare
And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
14 : carnes vero vituli et corium et fimum conbures foris extra castra eo quod pro peccato sit
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
15 : unum quoque arietum sumes super cuius caput ponent Aaron et filii eius manus
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
16 : quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
17 : ipsum autem arietem secabis in frusta lotaque intestina eius ac pedes pones super concisas carnes et super caput illius
And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.
18 : et offeres totum arietem in incensum super altare oblatio est Domini odor suavissimus victimae Dei
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
19 : tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
20 : quem cum immolaveris sumes de sanguine ipsius et pones super extremum dextrae auriculae Aaron et filiorum eius et super pollices manus eorum et pedis dextri fundesque sanguinem super altare per circuitum
Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
21 : cumque tuleris de sanguine qui est super altare et de oleo unctionis asperges Aaron et vestes eius filios et vestimenta eorum consecratisque et ipsis et vestibus
And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
22 : tolles adipem de ariete et caudam et arvinam quae operit vitalia ac reticulum iecoris et duos renes atque adipem qui super eos est armumque dextrum eo quod sit aries consecrationum
Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:
23 : tortam panis unius crustulum conspersum oleo laganum de canistro azymorum quod positum est in conspectu Domini
And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
24 : ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius et sanctificabis eos elevans coram Domino
And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
25 : suscipiesque universa de manibus eorum et incendes super altare in holocaustum odorem suavissimum in conspectu Domini quia oblatio eius est
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
26 : sumes quoque pectusculum de ariete quo initiatus est Aaron sanctificabisque illud elatum coram Domino et cedet in partem tuam
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
27 : sanctificabis et pectusculum consecratum et armum quem de ariete separasti
And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
28 : quo initiatus est Aaron et filii eius cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israhel quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quae offerunt Domino
And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
29 : vestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorum
And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
30 : septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis eius et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
31 : arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
32 : quibus vescetur Aaron et filii eius panes quoque qui sunt in canistro in vestibulo tabernaculi testimonii comedent
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
33 : ut sit placabile sacrificium et sanctificentur offerentium manus alienigena non vescetur ex eis quia sancti sunt
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
34 : quod si remanserit de carnibus consecratis sive de panibus usque mane conbures reliquias igni non comedentur quia sanctificata sunt
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
35 : omnia quae praecepi tibi facies super Aaron et filiis eius septem diebus consecrabis manus eorum
And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
36 : et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum mundabisque altare cum immolaris expiationis hostiam et ungues illud in sanctificationem
And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
37 : septem diebus expiabis altare et sanctificabis et erit sanctum sanctorum omnis qui tetigerit illud sanctificabitur
Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
38 : hoc est quod facies in altari agnos anniculos duos per singulos dies iugiter
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
39 : unum agnum mane et alterum vespere
The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
40 : decimam partem similae conspersae oleo tunso quod habeat mensuram quartam partem hin et vinum ad libandum eiusdem mensurae in agno uno
And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
41 : alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et iuxta ea quae diximus in odorem suavitatis
And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
42 : sacrificium Domino oblatione perpetua in generationes vestras ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ubi constituam ut loquar ad te
This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
43 : ibique praecipiam filiis Israhel et sanctificabitur altare in gloria mea
And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.
44 : sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari et Aaron cum filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.
45 : et habitabo in medio filiorum Israhel eroque eis Deus
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
46 : et scient quia ego Dominus Deus eorum qui eduxi eos de terra Aegypti ut manerem inter illos ego Dominus Deus ipsorum
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.

30

1 : facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
2 : habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent
A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
3 : vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
4 : et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur
And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
5 : ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
6 : ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi
And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
7 : et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
8 : et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
9 : non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
10 : et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino
And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
11 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
12 : quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti
When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
13 : hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino
This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
14 : qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
15 : dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet
The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
16 : susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
17 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
18 : facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua
Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
19 : lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes
For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
20 : quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
21 : ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
22 : locutusque est Dominus ad Mosen
Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
23 : dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta
Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
24 : cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin
And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
25 : faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii
And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
26 : et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti
And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
27 : mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis
And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
28 : et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent
And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
29 : sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur
And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
30 : Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi
And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.
31 : filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
32 : caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
33 : homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
34 : dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia
And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
35 : faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
36 : cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama
And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
37 : talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
38 : homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.

31

1 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 : ecce vocavi ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
3 : et implevi eum spiritu Dei sapientia intellegentia et scientia in omni opere
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
4 : ad excogitandum fabre quicquid fieri potest ex auro et argento et aere
To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
5 : marmore et gemmis et diversitate lignorum
And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
6 : dedique ei socium Hooliab filium Achisamech de tribu Dan et in corde omnis eruditi posui sapientiam ut faciant cuncta quae praecepi tibi
And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
7 : tabernaculum foederis et arcam testimonii et propitiatorium quod super eam est et cuncta vasa tabernaculi
The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
8 : mensamque et vasa eius candelabrum purissimum cum vasis suis et altaria thymiamatis
And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
9 : et holocausti et omnia vasa eorum labium cum basi sua
And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
10 : vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris
And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
11 : oleum unctionis et thymiama aromatum in sanctuario omnia quae praecepi tibi facient
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
12 : et locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
13 : loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
14 : custodite sabbatum sanctum est enim vobis qui polluerit illud morte morietur qui fecerit in eo opus peribit anima illius de medio populi sui
Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
15 : sex diebus facietis opus in die septimo sabbatum est requies sancta Domino omnis qui fecerit opus in hac die morietur
Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
16 : custodiant filii Israhel sabbatum et celebrent illud in generationibus suis pactum est sempiternum
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
17 : inter me et filios Israhel signumque perpetuum sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit
It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
18 : dedit quoque Mosi conpletis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei
And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

32

1 : videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit
And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
2 : dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
3 : fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron
And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
4 : quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 : quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est
And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
6 : surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere
And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 : locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti
And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
8 : recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
9 : rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
10 : dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam
Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11 : Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta
And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
12 : ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13 : recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper
Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
14 : placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 : et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte
And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
16 : et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 : audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
18 : qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 : cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20 : arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel
And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21 : dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
22 : cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum
And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
23 : dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
24 : quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 : videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat
And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
26 : et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi
Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27 : quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum
And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
28 : fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum
And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 : et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio
For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 : facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
31 : reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam
And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32 : aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti
Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 : cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo
And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 : tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum
Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35 : percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

33

1 : locutusque est Dominus ad Mosen vade ascende de loco isto tu et populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti in terram quam iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam
And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
2 : et mittam praecursorem tui angelum ut eiciam Chananeum et Amorreum et Hettheum et Ferezeum et Eveum et Iebuseum
And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
3 : et intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
4 : audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
5 : dixitque Dominus ad Mosen loquere filiis Israhel populus durae cervicis es semel ascendam in medio tui et delebo te iam nunc depone ornatum tuum ut sciam quid faciam tibi
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
6 : deposuerunt ergo filii Israhel ornatum suum a monte Horeb
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 : Moses quoque tollens tabernaculum tetendit extra castra procul vocavitque nomen eius tabernaculum foederis et omnis populus qui habebat aliquam quaestionem egrediebatur ad tabernaculum foederis extra castra
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
8 : cumque egrederetur Moses ad tabernaculum surgebat universa plebs et stabat unusquisque in ostio papilionis sui aspiciebantque tergum Mosi donec ingrederetur tentorium
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
9 : ingresso autem illo tabernaculum foederis descendebat columna nubis et stabat ad ostium loquebaturque cum Mosi
And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses.
10 : cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi stabantque ipsi et adorabant per fores tabernaculorum suorum
And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
11 : loquebatur autem Dominus ad Mosen facie ad faciem sicut loqui solet homo ad amicum suum cumque ille reverteretur in castra minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de tabernaculo
And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
12 : dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me
And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
13 : si ergo inveni gratiam in conspectu tuo ostende mihi viam tuam ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos tuos respice populum tuum gentem hanc
Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
14 : dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
15 : et ait Moses si non tu ipse praecedes ne educas nos de loco isto
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
16 : in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram
For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
17 : dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine
And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
18 : qui ait ostende mihi gloriam tuam
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 : respondit ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te et miserebor cui voluero et clemens ero in quem mihi placuerit
And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
20 : rursumque ait non poteris videre faciem meam non enim videbit me homo et vivet
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
21 : et iterum ecce inquit est locus apud me stabis super petram
And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
22 : cumque transibit gloria mea ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea donec transeam
And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
23 : tollamque manum meam et videbis posteriora mea faciem autem meam videre non poteris
And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

34

1 : ac deinceps praecide ait tibi duas tabulas lapideas instar priorum et scribam super eas verba quae habuerunt tabulae quas fregisti
And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
2 : esto paratus mane ut ascendas statim in montem Sinai stabisque mecum super verticem montis
And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
3 : nullus ascendat tecum nec videatur quispiam per totum montem boves quoque et oves non pascantur e contra
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 : excidit ergo duas tabulas lapideas quales ante fuerant et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai sicut ei praeceperat Dominus portans secum tabulas
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 : cumque descendisset Dominus per nubem stetit Moses cum eo invocans nomen Domini
And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
6 : quo transeunte coram eo ait Dominator Domine Deus misericors et clemens patiens et multae miserationis ac verus
And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
7 : qui custodis misericordiam in milia qui aufers iniquitatem et scelera atque peccata nullusque apud te per se innocens est qui reddis iniquitatem patrum in filiis ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem
Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
8 : festinusque Moses curvatus est pronus in terram et adorans
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
9 : ait si inveni gratiam in conspectu tuo Domine obsecro ut gradiaris nobiscum populus enim durae cervicis est et auferas iniquitates nostras atque peccata nosque possideas
And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 : respondit Dominus ego inibo pactum videntibus cunctis signa faciam quae numquam sunt visa super terram nec in ullis gentibus ut cernat populus in cuius es medio opus Domini terribile quod facturus sum
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
11 : observa cuncta quae hodie mando tibi ego ipse eiciam ante faciem tuam Amorreum et Chananeum et Hettheum Ferezeum quoque et Eveum et Iebuseum
Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
12 : cave ne umquam cum habitatoribus terrae illius iungas amicitias quae tibi sint in ruinam
Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
13 : sed aras eorum destrue confringe statuas lucosque succide
But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
14 : noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator
For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
15 : ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum ne cum fornicati fuerint cum diis suis et adoraverint simulacra eorum vocet te quispiam ut comedas de immolatis
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
16 : nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis ne postquam ipsae fuerint fornicatae fornicari faciant et filios tuos in deos suos
And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
17 : deos conflatiles non facies tibi
Thou shalt make thee no molten gods.
18 : sollemnitatem azymorum custodies septem diebus vesceris azymis sicut praecepi tibi in tempore mensis novorum mense enim verni temporis egressus es de Aegypto
The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
19 : omne quod aperit vulvam generis masculini meum erit de cunctis animantibus tam de bubus quam de ovibus meum erit
All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
20 : primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 : sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 : sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
23 : tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israhel
Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel.
24 : cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos nullus insidiabitur terrae tuae ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno
For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
25 : non immolabis super fermento sanguinem hostiae meae neque residebit mane de victima sollemnitatis phase
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
26 : primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
27 : dixitque Dominus ad Mosen scribe tibi verba haec quibus et tecum et cum Israhel pepigi foedus
And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 : fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem
And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 : cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei
And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
30 : videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
31 : vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est
And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
32 : venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
33 : impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam
And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
34 : quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata
But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
35 : qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

35

1 : igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
2 : sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 : non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 : et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
5 : separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
6 : hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 : et pelles arietum rubricatas et ianthinas
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
8 : ligna setthim
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9 : et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 : lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
11 : quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
12 : tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
13 : arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
14 : mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
15 : candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
16 : altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
17 : altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
18 : cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 : paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
20 : vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 : egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
22 : obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
23 : viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
24 : si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD'S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
25 : argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
26 : sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
27 : et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 : principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 : aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
30 : omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
31 : dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 : implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 : ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
34 : dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 : ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.

36

1 : fecit ergo Beselehel et Hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit Dominus
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
2 : cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus
And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
3 : tradidit eis universa donaria filiorum Israhel qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat
And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
4 : unde artifices venire conpulsi
And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
5 : dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est
And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
6 : iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
7 : eo quod oblata sufficerent et superabundarent
For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
8 : feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi cortinas decem de bysso retorta et hyacintho et purpura coccoque bis tincto opere vario et arte polymita
And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
9 : quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos et in latitudine quattuor una mensura erat omnium cortinarum
The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
10 : coniunxitque cortinas quinque alteram alteri et alias quinque sibi invicem copulavit
And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
11 : fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter
And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.
12 : ut contra se invicem venirent ansae et mutuo iungerentur
Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
13 : unde et quinquaginta fudit circulos aureos qui morderent cortinarum ansas et fieret unum tabernaculum
And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
14 : fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi
And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
15 : unum sagum habebat in longitudine cubitos triginta et in latitudine cubitos quattuor unius mensurae erant omnia saga
The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
16 : quorum quinque iunxit seorsum et sex alia separatim
And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
17 : fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius et quinquaginta in ora sagi alterius ut sibi invicem iungerentur
And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
18 : et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret
And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
19 : fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis
And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
20 : fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes
And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
21 : decem cubitorum erat longitudo tabulae unius et unum ac semis cubitum latitudo retinebat
The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
22 : binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi
One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
23 : e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum
And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
24 : cum quadraginta basibus argenteis duae bases sub una tabula ponebantur ex utraque angulorum parte ubi incastraturae laterum in angulis terminantur
And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
25 : ad plagam quoque tabernaculi quae respicit ad aquilonem fecit viginti tabulas
And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
26 : cum quadraginta argenteis basibus duas bases per singulas tabulas
And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
27 : contra occidentem vero id est ad eam partem tabernaculi quae mare respicit fecit sex tabulas
And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
28 : et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro
And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
29 : quae iunctae erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
30 : ut octo essent simul tabulae et haberent bases argenteas sedecim binas scilicet bases sub singulis tabulis
And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
31 : fecit et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi
And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
32 : et quinque alios ad alterius lateris tabulas coaptandas et extra hos quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare
And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
33 : fecit quoque vectem alium qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret
And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
34 : ipsa autem tabulata deauravit et circulos eorum fecit aureos per quos vectes induci possint quos et ipsos aureis lamminis operuit
And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
35 : fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum
And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
36 : et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis
And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
37 : fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii
And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
38 : et columnas quinque cum capitibus suis quas operuit auro basesque earum fudit aeneas
And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

37

1 : fecit autem Beselehel et arcam de lignis setthim habentem duos semis cubitos in longitudinem et cubitum ac semissem in latitudinem altitudo quoque uno cubito fuit et dimidio vestivitque eam auro purissimo intus ac foris
And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
2 : et fecit illi coronam auream per gyrum
And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
3 : conflans quattuor anulos aureos per quattuor angulos eius duos anulos in latere uno et duos in altero
And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
4 : vectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
5 : et quos misit in anulos qui erant in lateribus arcae ad portandum eam
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
6 : fecit et propitiatorium id est oraculum de auro mundissimo duorum cubitorum et dimidio in longitudine et cubito ac semisse in latitudine
And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
7 : duos etiam cherubin ex auro ductili quos posuit ex utraque parte propitiatorii
And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;
8 : cherub unum in summitate huius partis et cherub alterum in summitate partis alterius duos cherubin in singulis summitatibus propitiatorii
One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
9 : extendentes alas et tegentes propitiatorium seque mutuo et illud respectantes
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
10 : fecit et mensam de lignis setthim in longitudine duorum cubitorum et in latitudine unius cubiti quae habebat in altitudine cubitum ac semissem
And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
11 : circumdeditque eam auro mundissimo et fecit illi labium aureum per gyrum
And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
12 : ipsique labio coronam interrasilem quattuor digitorum et super eandem alteram coronam auream
Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
13 : fudit et quattuor circulos aureos quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensae
And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
14 : contra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
15 : ipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
16 : et vasa ad diversos usus mensae acetabula fialas cyatos et turibula ex auro puro in quibus offerenda sunt liba
And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.
17 : fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo de cuius vecte calami scyphi spherulae ac lilia procedebant
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
18 : sex in utroque latere tres calami ex parte una et tres ex altera
And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
19 : tres scyphi in nucis modum per calamos singulos spherulaeque simul et lilia et tres scyphi instar nucis in calamo altero spherulaeque simul et lilia aequum erat opus sex calamorum qui procedebant de stipite candelabri
Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
20 : in ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
21 : et spherae sub duobus calamis per loca tria qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno
And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
22 : et spherae igitur et calami ex ipso erant universa ductilia de auro purissimo
Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
23 : fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis et vasa ubi quae emuncta sunt extinguuntur de auro mundissimo
And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
24 : talentum auri adpendebat candelabrum cum omnibus vasis suis
Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
25 : fecit et altare thymiamatis de lignis setthim habens per quadrum singulos cubitos et in altitudine duos e cuius angulis procedebant cornua
And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
26 : vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
27 : fecitque ei coronam aureolam per gyrum et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et possit altare portari
And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
28 : ipsos autem vectes fecit de lignis setthim et operuit lamminis aureis
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
29 : conposuit et oleum ad sanctificationis unguentum et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii
And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

38

1 : fecit et altare holocausti de lignis setthim quinque cubitorum per quadrum et trium in altitudine
And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.
2 : cuius cornua de angulis procedebant operuitque illud aeneis lamminis
And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
3 : et in usus eius paravit ex aere vasa diversa lebetas forcipes fuscinulas uncinos et ignium receptacula
And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
4 : craticulamque eius in modum retis fecit aeneam et subter eam in altaris medio arulam
And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
5 : fusis quattuor anulis per totidem retiaculi summitates ad inmittendos vectes ad portandum
And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.
6 : quos et ipsos fecit de lignis setthim et operuit lamminis aeneis
And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.
7 : induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
8 : fecit et labrum aeneum cum base sua de speculis mulierum quae excubabant in ostio tabernaculi
And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
9 : et atrium in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta cubitorum centum
And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
10 : columnae aeneae viginti cum basibus suis capita columnarum et tota operis celatura argentea
Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
11 : aeque ad septentrionalis plagam tentoria columnae basesque et capita columnarum eiusdem et mensurae et operis ac metalli erant
And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
12 : in ea vero plaga quae occidentem respicit fuere tentoria cubitorum quinquaginta columnae decem cum basibus suis aeneae et capita columnarum celata argentea
And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
13 : porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria
And for the east side eastward fifty cubits.
14 : e quibus quindecim cubitos columnarum trium cum basibus suis unum tenebat latus
The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
15 : et in parte altera quia utraque introitum tabernaculi facit quindecim aeque cubitorum erant tentoria columnae tres et bases totidem
And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
16 : cuncta atrii tentoria byssus torta texuerat
All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
17 : bases columnarum fuere aeneae capita autem earum cum celaturis suis argentea sed et ipsas columnas atrii vestivit argento
And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
18 : et in introitu eius opere plumario fecit tentorium ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta quod habebat viginti cubitos in longitudine altitudo vero quinque cubitorum erat iuxta mensuram quam cuncta atrii habebant tentoria
And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
19 : columnae autem ingressus fuere quattuor cum basibus aeneis capitaque earum et celaturae argenteae
And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
20 : paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit aeneos
And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
21 : haec sunt instrumenta tabernaculi testimonii quae numerata sunt iuxta praeceptum Mosi in caerimonias Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis
This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
22 : quas Beselehel filius Uri filii Hur de tribu Iuda Domino per Mosen iubente conpleverat
And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.
23 : iuncto sibi socio Hooliab filio Achisamech de tribu Dan qui et ipse artifex lignorum egregius fuit et polymitarius atque plumarius ex hyacintho purpura vermiculo et bysso
And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
24 : omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii et quod oblatum in donariis viginti novem talentorum fuit et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii
All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
25 : oblatum est autem ab his qui transierant ad numerum a viginti annis et supra de sescentis tribus milibus et quingentis quinquaginta armatorum
And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
26 : fuerunt praeterea centum talenta argenti e quibus conflatae sunt bases sanctuarii et introitus ubi velum pendet
A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
27 : centum bases factae sunt de talentis centum singulis talentis per bases singulas supputatis
And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
28 : de mille autem septingentis et septuaginta quinque fecit capita columnarum quas et ipsas vestivit argento
And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
29 : aeris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo milia et quadringenti supra sicli
And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
30 : ex quibus fusae sunt bases in introitu tabernaculi testimonii et altare aeneum cum craticula sua omniaque vasa quae ad usum eius pertinent
And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
31 : et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu eius et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum
And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

39

1 : de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
2 : fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
3 : opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
4 : duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
5 : et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
6 : paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
7 : posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
8 : fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
9 : quadrangulum duplex mensurae palmi
It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
10 : et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
11 : in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
12 : in tertio ligyrius achates amethistus
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
13 : in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
14 : ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
15 : fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
16 : et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
17 : e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
18 : haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
19 : stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
20 : fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
21 : et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
22 : deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
23 : et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
24 : tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
25 : fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
26 : et mitras cum coronulis suis ex bysso
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
27 : feminalia quoque linea byssina
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
28 : cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
29 : fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
30 : et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
31 : perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
32 : et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
33 : opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
34 : velum arcam vectes propitiatorium
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
35 : mensam cum vasis et propositionis panibus
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
36 : candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
37 : altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
38 : et tentorium in introitu tabernaculi
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
39 : altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
40 : tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
41 : vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
42 : obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
43 : quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.

40

1 : locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 : mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
3 : et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
4 : et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
5 : et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
6 : et ante illud altare holocausti
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
7 : labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
8 : circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
9 : et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
10 : altare holocausti et omnia vasa eius
And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
11 : labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
12 : adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
13 : indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
14 : fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
15 : igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
16 : erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
17 : et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
18 : posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
19 : cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
20 : posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
21 : ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
22 : posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
23 : locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
24 : posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
25 : et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
26 : posuit et tentorium in introitu tabernaculi
And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
27 : et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
28 : labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
29 : laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
30 : cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
31 : erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
32 : operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
33 : nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
34 : si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
35 : si pendebat desuper manebant in eodem loco
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
36 : nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: