All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

Ephesii

1

1 : Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 : gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 : benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 : sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5 : qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 : in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7 : in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 : quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 : ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10 : in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11 : in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12 : ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 : in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14 : qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 : propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16 : non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 : ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18 : inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 : et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
20 : quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 : supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22 : et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 : quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

2

1 : et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
2 : in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
3 : in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4 : Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5 : et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
6 : et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
7 : ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
8 : gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
9 : non ex operibus ut ne quis glorietur
Not of works, lest any man should boast.
10 : ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
11 : propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12 : quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 : nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
14 : ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
15 : legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
16 : et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
17 : et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
18 : quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
19 : ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
20 : superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
21 : in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
22 : in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

3

1 : huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 : si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
3 : quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 : prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
5 : quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 : esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
7 : cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
8 : mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 : et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
10 : ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
11 : secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12 : in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 : propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 : huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15 : ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16 : ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 : habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18 : ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
19 : scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
20 : ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 : ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

4

1 : obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2 : cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3 : solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 : unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5 : unus Dominus una fides unum baptisma
One Lord, one faith, one baptism,
6 : unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 : unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 : propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9 : quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 : qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 : et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 : ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 : donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 : ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 : veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 : ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
17 : hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 : tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 : qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 : vos autem non ita didicistis Christum
But ye have not so learned Christ;
21 : si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 : deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 : renovamini autem spiritu mentis vestrae
And be renewed in the spirit of your mind;
24 : et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 : propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26 : irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 : nolite locum dare diabolo
Neither give place to the devil.
28 : qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29 : omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30 : et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31 : omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 : estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

5

1 : estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 : et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
3 : fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 : aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 : hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 : nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 : nolite ergo effici participes eorum
Be not ye therefore partakers with them.
8 : eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
9 : fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
10 : probantes quid sit beneplacitum Deo
Proving what is acceptable unto the Lord.
11 : et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 : quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
13 : omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
14 : propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15 : videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 : redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Redeeming the time, because the days are evil.
17 : propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 : et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19 : loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 : gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 : subiecti invicem in timore Christi
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 : mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
23 : quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24 : sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25 : viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 : ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 : ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 : ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
29 : nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 : quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 : propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
32 : sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 : verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

6

1 : filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 : honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
3 : ut bene sit tibi et sis longevus super terram
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4 : et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5 : servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
6 : non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 : cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8 : scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9 : et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10 : de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 : induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 : quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13 : propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 : state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15 : et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16 : in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17 : et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 : per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19 : et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20 : pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21 : ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22 : quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
23 : pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 : gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.