All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Colossenses
1
1 : Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 : his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 : gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 : audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 : propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6 : quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 : sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 : qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 : ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 : ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 : in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 : gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 : qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 : in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 : qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 : quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 : et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
And he is before all things, and by him all things consist.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 : et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 : quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 : et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 : et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 : nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 : si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 : qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 : cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 : mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 : quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 : quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 : in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
2
1 : volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 : ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 : in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
4 : hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
5 : nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 : sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
7 : radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
8 : videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
9 : quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
10 : et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
11 : in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
12 : consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
13 : et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
14 : delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
15 : expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
16 : nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
17 : quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
18 : nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 : et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 : si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
22 : quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
23 : quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
3
1 : igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 : quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
3 : mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4 : cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
5 : mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 : propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 : in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 : nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
9 : nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
10 : et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
11 : ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
12 : induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
13 : subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
14 : super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
15 : et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
16 : verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 : omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
18 : mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 : viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 : filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
21 : patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
22 : servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
23 : quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
24 : scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
25 : qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
4
1 : domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 : orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 : orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
5 : in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 : sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 : quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 : quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 : cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 : salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 : et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 : salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 : testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 : salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 : salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 : et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 : et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 : salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.