All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.
Canticum Canticorum
1
1 : osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
2 : fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 : trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 : nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 : nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 : indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 : si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 : equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 : pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 : murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 : dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
We will make thee borders of gold with studs of silver.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 : fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 : botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 : ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 : ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 : tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
2
2 : sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 : sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 : introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 : fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
6 : leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
7 : adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 : vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 : similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 : et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 : iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 : flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 : ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 : columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 : capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 : dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
17 : donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
3
1 : in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
2 : surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 : invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
4 : paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
5 : adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
6 : quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
7 : en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
8 : omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
9 : ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
10 : columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
11 : egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
4
1 : quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
2 : dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
3 : sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 : sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
5 : duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
6 : donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 : tota pulchra es amica mea et macula non est in te
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 : veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 : vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 : quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
11 : favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 : hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
13 : emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
14 : nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 : fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 : surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
5
1 : veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
2 : ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
3 : expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
4 : dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5 : surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
6 : pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
7 : invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
8 : adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
9 : qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
10 : dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
11 : caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
12 : oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
13 : genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
14 : manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
15 : crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
16 : guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
17 : quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum
6
1 : dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
2 : ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 : pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
4 : averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 : dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 : sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
7 : sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
8 : una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9 : quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
10 : descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11 : nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
12 : revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
7
1 : quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
2 : umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
3 : duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 : collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
5 : caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
6 : quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 : statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 : dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
9 : guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
11 : veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 : mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
13 : mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
8
1 : quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
2 : adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
3 : leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
4 : adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
5 : quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
6 : pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
7 : aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 : soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
9 : si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
10 : ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
11 : vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12 : vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
13 : quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
14 : fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.