All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

I Petrus

1

1 : Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 : secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
3 : benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 : in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
5 : qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem paratam revelari in tempore novissimo
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
6 : in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
7 : ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
8 : quem cum non videritis diligitis in quem nunc quoque non videntes credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
9 : reportantes finem fidei vestrae salutem animarum
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
10 : de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
11 : scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
12 : quibus revelatum est quia non sibi ipsis vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo in quae desiderant angeli prospicere
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
13 : propter quod succincti lumbos mentis vestrae sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam in revelatione Iesu Christi
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
14 : quasi filii oboedientiae non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
15 : sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
16 : quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
17 : et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
18 : scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
19 : sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
20 : praecogniti quidem ante constitutionem mundi manifestati autem novissimis temporibus propter vos
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
21 : qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
22 : animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
23 : renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
24 : quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
25 : verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

2

1 : deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
2 : sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
3 : si gustastis quoniam dulcis Dominus
If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
4 : ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
5 : et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
6 : propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
7 : vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
8 : et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
9 : vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
10 : qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11 : carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 : conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
13 : subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
14 : sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
15 : quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
16 : quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
17 : omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 : servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 : haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
20 : quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
21 : in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
22 : qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
23 : qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
24 : qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
25 : eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

3

1 : similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
2 : considerantes in timore castam conversationem vestram
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
3 : quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
4 : sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
5 : sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6 : sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
7 : viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
8 : in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
9 : non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
10 : qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
11 : declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
12 : quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
13 : et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
14 : sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
15 : Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
16 : sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
17 : melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
18 : quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
19 : in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20 : qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
21 : quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
22 : qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.

4

1 : Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
2 : ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
3 : sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
4 : in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
5 : qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
6 : propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
7 : omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
8 : ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
9 : hospitales invicem sine murmuratione
Use hospitality one to another without grudging.
10 : unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
11 : si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
12 : carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
13 : sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
14 : si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
15 : nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
16 : si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
17 : quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
18 : et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
19 : itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

5

1 : seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
2 : pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
3 : neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
4 : et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
5 : similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
6 : humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
7 : omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
Casting all your care upon him; for he careth for you.
8 : sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
9 : cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
10 : Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
11 : ipsi imperium in saecula saeculorum amen
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
12 : per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
13 : salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
14 : salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.