All verbs of this book of Vulgata are underlined. Click a link to see the verb conjugation table.

Conjugate Latin Verbs

Ecclesiastes

1

1 : verba Ecclesiastes filii David regis Hierusalem
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 : vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 : quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 : generatio praeterit et generatio advenit terra vero in aeternum stat
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 : oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 : gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 : omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 : cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 : quid est quod fuit ipsum quod futurum est quid est quod factum est ipsum quod fiendum est
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 : nihil sub sole novum nec valet quisquam dicere ecce hoc recens est iam enim praecessit in saeculis quae fuerunt ante nos
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 : non est priorum memoria sed nec eorum quidem quae postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 : ego Ecclesiastes fui rex Israhel in Hierusalem
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 : et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 : vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 : perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 : locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 : dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 : eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

2

1 : dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
2 : risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
3 : cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
4 : magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
5 : feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
6 : extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
7 : possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
8 : coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.
9 : et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
10 : et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
11 : cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 : transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.
13 : et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
14 : sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
15 : et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
16 : non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
17 : et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 : rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
19 : quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
20 : unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
21 : nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
22 : quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
23 : cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 : nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
25 : quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
26 : homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.

3

1 : omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 : tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 : tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 : tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 : tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 : tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 : tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 : tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 : quid habet amplius homo de labore suo
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 : vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11 : cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12 : et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 : omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14 : didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15 : quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
16 : vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 : et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 : dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 : idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 : et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 : quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22 : et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

4

1 : verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 : et laudavi magis mortuos quam viventes
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
3 : et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 : rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 : stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 : melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 : considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 : unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
9 : melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
10 : si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
11 : et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
12 : et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 : melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 : quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
15 : vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 : infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
17 : custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali

5

1 : ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui
Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
2 : multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia
Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
3 : si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde
For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
4 : multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere
When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
5 : ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum
Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
6 : ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
7 : si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii
For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
8 : et insuper universae terrae rex imperat servienti
If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.
9 : avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas
Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
10 : ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis
He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
11 : dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum
When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
12 : est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui
The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
13 : pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
14 : sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo
But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
15 : miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum
As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
16 : cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia
And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
17 : hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
18 : et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei
Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.
19 : non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

6

1 : est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
2 : vir cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem et nihil deest animae eius ex omnibus quae desiderat nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo sed homo extraneus vorabit illud hoc vanitas et magna miseria est
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
3 : si genuerit quispiam centum et vixerit multos annos et plures dies aetatis habuerit et anima illius non utatur bonis substantiae suae sepulturaque careat de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
4 : frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
5 : non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
6 : etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7 : omnis labor hominis in ore eius sed anima illius non impletur
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 : quid habet amplius sapiens ab stulto et quid pauper nisi ut pergat illuc ubi est vita
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9 : melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
10 : qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
11 : verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

7

1 : quid necesse est homini maiora se quaerere cum ignoret quid conducat sibi in vita sua numero dierum peregrinationis suae et tempore quo velut umbra praeterit aut quis ei poterit indicare quid post eum futurum sub sole sit
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 : melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 : melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 : melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 : cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 : melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 : quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 : calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 : melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 : ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
11 : ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 : utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 : sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 : considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 : in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 : haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 : noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 : ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 : bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 : sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 : non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 : sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 : scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 : cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 : multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 : lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 : et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 : ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 : quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
30 : solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi

8

1 : sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
2 : ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
3 : ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
4 : et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
5 : qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
6 : omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
7 : quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
8 : non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
9 : omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
10 : vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
11 : etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
12 : attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius
Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
13 : non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
14 : est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico
There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
15 : laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
16 : et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
17 : et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.

9

1 : omnia haec tractavi in corde meo ut curiose intellegerem sunt iusti atque sapientes et opera eorum in manu Dei et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit
For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.
2 : sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat
All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
3 : hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur
This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
4 : nemo est qui semper vivat et qui huius rei habeat fiduciam melior est canis vivens leone mortuo
For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
5 : viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
6 : amor quoque et odium et invidia simul perierunt nec habent partem in hoc saeculo et in opere quod sub sole geritur
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
7 : vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum quia Deo placent opera tua
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
8 : omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
9 : perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole
Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
10 : quodcumque potest manus tua facere instanter operare quia nec opus nec ratio nec scientia nec sapientia erunt apud inferos quo tu properas
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
11 : verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
12 : nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit
For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
13 : hanc quoque vidi sub sole sapientiam et probavi maximam
This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
14 : civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio
There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
15 : inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
16 : et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine quomodo ergo sapientia pauperis contempta est et verba eius non sunt audita
Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
17 : verba sapientium audiuntur in silentio plus quam clamor principis inter stultos
The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
18 : melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet
Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.

10

1 : muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2 : cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 : sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4 : si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 : est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6 : positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 : vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 : qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 : qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 : si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 : si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 : verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 : initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 : stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 : labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 : vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 : beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 : in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 : in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20 : in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

11

1 : mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
2 : da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
3 : si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
4 : qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
5 : quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
6 : mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit
In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
7 : dulce lumen et delectabile est oculis videre solem
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
8 : si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
9 : laetare ergo iuvenis in adulescentia tua et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
10 : aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.

12

1 : memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
2 : antequam tenebrescat sol et lumen et luna et stellae et revertantur nubes post pluviam
While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
3 : quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina
In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
4 : et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
5 : excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes
Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
6 : antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam
Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
7 : et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
8 : vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes omnia vanitas
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
9 : cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
10 : quaesivit verba utilia et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
11 : verba sapientium sicut stimuli et quasi clavi in altum defixi quae per magistrorum concilium data sunt a pastore uno
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
12 : his amplius fili mi ne requiras faciendi plures libros nullus est finis frequensque meditatio carnis adflictio est
And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
13 : finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo
Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
14 : et cuncta quae fiunt adducet Deus in iudicium pro omni errato sive bonum sive malum sit
For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.